Matthew 24:49
New International Version
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

New Living Translation
and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?

English Standard Version
and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,

Berean Study Bible
And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.

New American Standard Bible
and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;

King James Bible
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

Holman Christian Standard Bible
and starts to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,

International Standard Version
and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks,

NET Bible
and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,

Aramaic Bible in Plain English
And will start to beat his associates and eat and drink with drunkards,

GOD'S WORD® Translation
The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.

Jubilee Bible 2000
and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken,

King James 2000 Bible
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards;

American King James Version
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;

American Standard Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

Douay-Rheims Bible
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:

Darby Bible Translation
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;

English Revised Version
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;

Webster's Bible Translation
And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;

Weymouth New Testament
and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;

World English Bible
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,

Young's Literal Translation
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,

Mattheus 24:49 Afrikaans PWL
en hy sy medeslawe begin slaan en saam met die dronkaards eet en drink,

Mateu 24:49 Albanian
dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;

ﻣﺘﻰ 24:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:49 Armenian (Western): NT
եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:

Dyr Mathäus 24:49 Bavarian
Dann schlagt yr de andern Knecht umaynand und fangt mit iewign aynn Gsindl s Sauffen an.

Матей 24:49 Bulgarian
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,

馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。

Evanðelje po Mateju 24:49 Croatian Bible
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,

Matouš 24:49 Czech BKR
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,

Matthæus 24:49 Danish
og saa begynder at slaa sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,

Mattheüs 24:49 Dutch Staten Vertaling
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

Stephanus Textus Receptus 1550
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους, εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai arxētai typtein tous syndoulous autou, esthiē de kai pinē meta tōn methyontōn,

kai arxetai typtein tous syndoulous autou, esthie de kai pine meta ton methyonton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai arxētai typtein tous syndoulous autou, esthiē de kai pinē meta tōn methyontōn,

kai arxetai typtein tous syndoulous autou, esthie de kai pine meta ton methyonton,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn

kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

Máté 24:49 Hungarian: Karoli
És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:

La evangelio laŭ Mateo 24:49 Esperanto
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Bible (1776)
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:

Matthieu 24:49 French: Darby
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910)
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

Matthieu 24:49 French: Martin (1744)
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

Matthaeus 24:49 German: Modernized
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:

Matthaeus 24:49 German: Luther (1912)
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

Matthaeus 24:49 German: Textbibel (1899)
und fängt an seine Mitknechte zu schlagen, isset und trinket mit den Trunkenen,

Matteo 24:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,

Matteo 24:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;

MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,

Matthew 24:49 Kabyle: NT
dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.

마태복음 24:49 Korean
동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면

Matthaeus 24:49 Latin: Vulgata Clementina
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :

Sv. Matejs 24:49 Latvian New Testament
Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,

Evangelija pagal Matà 24:49 Lithuanian
ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­

Matthew 24:49 Maori
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;

Matteus 24:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,

Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,

Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera Gómez
y comenzare a golpear a sus compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,

Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;

Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

Mateus 24:49 Bíblia King James Atualizada Português
e, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões.

Mateus 24:49 Portugese Bible
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,   

Matei 24:49 Romanian: Cornilescu
Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,

От Матфея 24:49 Russian: Synodal Translation (1876)
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -

От Матфея 24:49 Russian koi8r
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

Matthew 24:49 Shuar New Testament
Antsu uuntur wau Tßchattawai tusa takamtikin ni uuntri Yßintrin yajauch awajeak tura takatsuk aya Yurumßtniun tura nampektinian wararkunka nu takamtikin yajauchiiti.

Matteus 24:49 Swedish (1917)
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,

Matayo 24:49 Swahili NT
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,

Mateo 24:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;

Ǝlinjil wa n Matta 24:49 Tawallamat Tamajaq NT
tǝzzar ad iggat imidawan-net, idarraw d aytedan win tamaswadnen, itinǝmǝšǝw dǝr-san esmad,

มัทธิว 24:49 Thai: from KJV
แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับเพื่อนขี้เมา

Matta 24:49 Turkish

Матей 24:49 Ukrainian: NT
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;

Matthew 24:49 Uma New Testament
Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu.

Ma-thi-ô 24:49 Vietnamese (1934)
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,

Matthew 24:48
Top of Page
Top of Page