Matthew 24:4
New International Version
Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.

New Living Translation
Jesus told them, "Don't let anyone mislead you,

English Standard Version
And Jesus answered them, “See that no one leads you astray.

Berean Study Bible
Jesus answered, “See to it that no one deceives you.

New American Standard Bible
And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.

King James Bible
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus replied to them: "Watch out that no one deceives you.

International Standard Version
Jesus answered them, "See to it that no one deceives you,

NET Bible
Jesus answered them, "Watch out that no one misleads you.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Beware that no man will deceive you.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "Be careful not to let anyone deceive you.

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

American King James Version
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.

American Standard Version
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you:

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, See that no one mislead you.

English Revised Version
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.

Weymouth New Testament
"Take care that no one misleads you," answered Jesus;

World English Bible
Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray,

Mattheus 24:4 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hulle: “Pas op dat niemand julle mislei nie,

Mateu 24:4 Albanian
Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!

ﻣﺘﻰ 24:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.

Dyr Mathäus 24:4 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Göbtß fein Obacht, däß enk niemdd in äbign laitt!

Матей 24:4 Bulgarian
Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「你們要當心,免得有人迷惑你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“你们要当心,免得有人迷惑你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。

馬 太 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。

馬 太 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。

Evanðelje po Mateju 24:4 Croatian Bible
Isus im odgovori: Pazite da vas tko ne zavede!

Matouš 24:4 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl.

Matthæus 24:4 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: »Ser til, at ingen forfører eder!

Mattheüs 24:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Βλεπετε, μη τις υμας πλανηση

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Blepete mē tis hymas planēsē.

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Blepete me tis hymas planese.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autois Blepete mē tis hymas planēsē;

kai apokritheis ho Iesous eipen autois Blepete me tis hymas planese;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois blepete mē tis umas planēsē

kai apokritheis o iEsous eipen autois blepete mE tis umas planEsE

Máté 24:4 Hungarian: Karoli
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,

La evangelio laŭ Mateo 24:4 Esperanto
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:4 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.

Matthieu 24:4 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous seduise;

Matthieu 24:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Matthieu 24:4 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Matthaeus 24:4 German: Modernized
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!

Matthaeus 24:4 German: Luther (1912)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.

Matthaeus 24:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irre führe.

Matteo 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.

Matteo 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.

MATIUS 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jangan barang seorang menyesatkan kamu.

Matthew 24:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen !

마태복음 24:4 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

Matthaeus 24:4 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :

Sv. Matejs 24:4 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu!

Evangelija pagal Matà 24:4 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.

Matthew 24:4 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata.

Matteus 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!

Mateo 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Mateo 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "Tengan cuidado de que nadie los engañe.

Mateo 24:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Mateo 24:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Mateo 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Mateus 24:4 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes revelou: “Cuidado, que ninguém vos seduza.

Mateus 24:4 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.   

Matei 24:4 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.

От Матфея 24:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

От Матфея 24:4 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Matthew 24:4 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus Tφmiayi "Aneartarum, anankramawairap.

Matteus 24:4 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder.

Matayo 24:4 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.

Mateo 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman.

Ǝlinjil wa n Matta 24:4 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnkǝdat. A kawan-wǝr-issǝxrǝk awedan waliyyan.

มัทธิว 24:4 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง

Matta 24:4 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Sakın kimse sizi saptırmasın!

Матей 24:4 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас.

Matthew 24:4 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu.

Ma-thi-ô 24:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.

Matthew 24:3
Top of Page
Top of Page