Matthew 24:37
New International Version
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.

New Living Translation
"When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah's day.

English Standard Version
For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

Berean Study Bible
As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.

New American Standard Bible
"For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

King James Bible
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

Holman Christian Standard Bible
As the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

International Standard Version
because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes.

NET Bible
For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

Aramaic Bible in Plain English
But just as the days of Noah, so will the coming of The Son of Man be.

GOD'S WORD® Translation
"When the Son of Man comes again, it will be exactly like the days of Noah.

Jubilee Bible 2000
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.

King James 2000 Bible
But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be.

American King James Version
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

American Standard Version
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

Douay-Rheims Bible
And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be.

Darby Bible Translation
But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man.

English Revised Version
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.

Webster's Bible Translation
But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be.

Weymouth New Testament
For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man.

World English Bible
"As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.

Young's Literal Translation
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man;

Mattheus 24:37 Afrikaans PWL
maar net soos die dae van Noag was, so sal ook die koms van die Seun van die mens wees,

Mateu 24:37 Albanian
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.

ﻣﺘﻰ 24:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:37 Armenian (Western): NT
Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.

Dyr Mathäus 24:37 Bavarian
Denn wie s dyrselbn bei n Noch war, yso ist s aft aau, wenn dyr Menschnsun kimmt.

Матей 24:37 Bulgarian
И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
挪亞的那些日子怎樣,人子的來臨也將要怎樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
挪亚的那些日子怎样,人子的来临也将要怎样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。

馬 太 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。

馬 太 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。

Evanðelje po Mateju 24:37 Croatian Bible
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.

Matouš 24:37 Czech BKR
Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka.

Matthæus 24:37 Danish
Og ligesom Noas Dage vare, saaledes skal Menneskesønnens Tilkommelse være.

Mattheüs 24:37 Dutch Staten Vertaling
En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωσπερ δε αι ημεραι του Νωε, ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōsper gar hai hēmerai tou Nōe, houtōs estai hē parousia tou Huiou tou anthrōpou.

hosper gar hai hemerai tou Noe, houtos estai he parousia tou Huiou tou anthropou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōsper gar hai hēmerai tou Nōe, houtōs estai hē parousia tou huiou tou anthrōpou;

hosper gar hai hemerai tou Noe, houtos estai he parousia tou huiou tou anthropou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper de ai ēmerai tou nōe outōs estai kai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper de ai Emerai tou nOe outOs estai kai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar ai ēmerai tou nōe outōs estai ē parousia tou uiou tou anthrōpou

Osper gar ai Emerai tou nOe outOs estai E parousia tou uiou tou anthrOpou

Máté 24:37 Hungarian: Karoli
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.

La evangelio laŭ Mateo 24:37 Esperanto
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.

Matthieu 24:37 French: Darby
Mais comme ont ete les jours de Noe, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Matthieu 24:37 French: Louis Segond (1910)
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Matthieu 24:37 French: Martin (1744)
Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme.

Matthaeus 24:37 German: Modernized
Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:37 German: Luther (1912)
Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

Matthaeus 24:37 German: Textbibel (1899)
Denn wie mit den Tagen Noah's, so wird es mit der Ankunft des Sohnes des Menschen sein.

Matteo 24:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.

Matteo 24:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.

MATIUS 24:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebagaimana keadaan pada zaman Nuh itu, demikian juga hal kedatangan Anak manusia.

Matthew 24:37 Kabyle: NT
Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem.

마태복음 24:37 Korean
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라

Matthaeus 24:37 Latin: Vulgata Clementina
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :

Sv. Matejs 24:37 Latvian New Testament
Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā.

Evangelija pagal Matà 24:37 Lithuanian
“Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus.

Matthew 24:37 Maori
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa te haerenga mai o te Tama a te tangata.

Matteus 24:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;

Mateo 24:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.

Mateo 24:37 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Mateo 24:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Mateus 24:37 Bíblia King James Atualizada Português
Como aconteceu nos dias de Noé, assim também se dará por ocasião da chegada do Filho do homem.

Mateus 24:37 Portugese Bible
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.   

Matei 24:37 Romanian: Cornilescu
Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului.

От Матфея 24:37 Russian: Synodal Translation (1876)
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:

От Матфея 24:37 Russian koi8r
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Matthew 24:37 Shuar New Testament
`Wi Tßtiniur jeamtai yaunchu Nuai pujumia N· tsawantin T·runamia N·nisan ßtatui.

Matteus 24:37 Swedish (1917)
Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse.

Matayo 24:37 Swahili NT
Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.

Mateo 24:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.

Ǝlinjil wa n Matta 24:37 Tawallamat Tamajaq NT
Awa igan daɣ azzaman n ǝnnǝbi Nux, a zʼagin daɣ adan win daɣ du-z-asa nak Ag Aggadǝm.

มัทธิว 24:37 Thai: from KJV
ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย

Matta 24:37 Turkish
Nuhun günlerinde nasıl olduysa, İnsanoğlunun gelişinde de öyle olacak.

Матей 24:37 Ukrainian: NT
Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого.

Matthew 24:37 Uma New Testament
Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.

Ma-thi-ô 24:37 Vietnamese (1934)
Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.

Matthew 24:36
Top of Page
Top of Page