Matthew 24:28
New International Version
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

New Living Translation
Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.

English Standard Version
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

Berean Study Bible
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.

New American Standard Bible
"Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

King James Bible
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Holman Christian Standard Bible
Wherever the carcass is, there the vultures will gather.

International Standard Version
Wherever there's a corpse, there the vultures will gather.

NET Bible
Wherever the corpse is, there the vultures will gather.

Aramaic Bible in Plain English
Wherever the body will be, there will the eagles be gathered.

GOD'S WORD® Translation
Vultures will gather wherever there is a dead body.

Jubilee Bible 2000
For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

King James 2000 Bible
For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together.

American King James Version
For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

American Standard Version
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Douay-Rheims Bible
Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together.

Darby Bible Translation
[For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles.

English Revised Version
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

Webster's Bible Translation
For wherever the carcass is, there will the eagles be collected.

Weymouth New Testament
Wherever the dead body is, there will the vultures flock together.

World English Bible
For wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.

Young's Literal Translation
for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.

Mattheus 24:28 Afrikaans PWL
Waar die karkas ook al lê, daar sal die aasvoëls versamel die sterre sal uit die hemel val, die magte van die hemele sal omgekrap word

Mateu 24:28 Albanian
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''.

ﻣﺘﻰ 24:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:28 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Dyr Mathäus 24:28 Bavarian
Überall, wo ayn Aas ist, kemmend aau de Geier zamm.

Матей 24:28 Bulgarian
Дето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
屍體在哪裡,禿鷹就聚集在哪裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
尸体在哪里,秃鹰就聚集在哪里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。

馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。

馬 太 福 音 24:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。

Evanðelje po Mateju 24:28 Croatian Bible
Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.

Matouš 24:28 Czech BKR
Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice.

Matthæus 24:28 Danish
Hvor Aadselet er, der ville Ørnene samle sig.

Mattheüs 24:28 Dutch Staten Vertaling
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Westcott and Hort 1881
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Tischendorf 8th Edition
ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Stephanus Textus Receptus 1550
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπου γαρ εαν η το πτωμα, εκει συναχθησονται οι αετοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπου εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopou ean ē to ptōma, ekei synachthēsontai hoi aetoi.

hopou ean e to ptoma, ekei synachthesontai hoi aetoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopou ean ē to ptōma, ekei synachthēsontai hoi aetoi.

hopou ean e to ptoma, ekei synachthesontai hoi aetoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opou gar ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou gar ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort - Transliterated
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opou ean ē to ptōma ekei sunachthēsontai oi aetoi

opou ean E to ptOma ekei sunachthEsontai oi aetoi

Máté 24:28 Hungarian: Karoli
Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk.

La evangelio laŭ Mateo 24:28 Esperanto
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.

Matthieu 24:28 French: Darby
Car, ou que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles.

Matthieu 24:28 French: Louis Segond (1910)
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

Matthieu 24:28 French: Martin (1744)
Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

Matthaeus 24:28 German: Modernized
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matthaeus 24:28 German: Luther (1912)
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matthaeus 24:28 German: Textbibel (1899)
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Matteo 24:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.

Matteo 24:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.

MATIUS 24:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nazar.

Matthew 24:28 Kabyle: NT
Anda yella umuṛḍus ( lǧifa ), dinna ara nnejmaɛen igudar.

마태복음 24:28 Korean
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라

Matthaeus 24:28 Latin: Vulgata Clementina
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.

Sv. Matejs 24:28 Latvian New Testament
Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi.

Evangelija pagal Matà 24:28 Lithuanian
Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai.

Matthew 24:28 Maori
Ko te wahi hoki i te tupapaku, ko reira huihui ai nga kahu.

Matteus 24:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.

Mateo 24:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

Mateo 24:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres.

Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.

Mateo 24:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Mateo 24:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

Mateus 24:28 Bíblia King James Atualizada Português
Onde houver um cadáver, aí se reunirão os abutres. O retorno de Cristo em glória

Mateus 24:28 Portugese Bible
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.   

Matei 24:28 Romanian: Cornilescu
Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii.

От Матфея 24:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

От Матфея 24:28 Russian koi8r
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

Matthew 24:28 Shuar New Testament
Wats, jaka tepaana nui chuan Kßutkachartatuak' Tφmiayi.

Matteus 24:28 Swedish (1917)
Där åteln är, dit skola rovfåglarna församla sig.

Matayo 24:28 Swahili NT
Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.

Mateo 24:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.

Ǝlinjil wa n Matta 24:28 Tawallamat Tamajaq NT
Edag tǝggaz tǝmaxsayt, a daɣ-as iddawan jadaran.»

มัทธิว 24:28 Thai: from KJV
ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น

Matta 24:28 Turkish
‹‹Leş neredeyse, akbabalar oraya üşüşecek.

Матей 24:28 Ukrainian: NT
Де бо є труп, там збирати муть ся вірли.

Matthew 24:28 Uma New Testament
Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii' hi dunia', uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'.

Ma-thi-ô 24:28 Vietnamese (1934)
Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.

Matthew 24:27
Top of Page
Top of Page