New International Version"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
New Living Translation"So if someone tells you, 'Look, the Messiah is out in the desert,' don't bother to go and look. Or, 'Look, he is hiding here,' don't believe it!
English Standard VersionSo, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
Berean Study BibleSo if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
New American Standard Bible "So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.
King James BibleWherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Holman Christian Standard BibleSo if they tell you, Look, He's in the wilderness!' don't go out; Look, He's in the inner rooms!' do not believe it.
International Standard VersionSo if they say to you, 'Look! He's in the wilderness,' don't go out looking for him. And if they say, 'Look! He's in the storeroom,' don't believe it,
NET BibleSo then, if someone says to you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out, or 'Look, he is in the inner rooms,' do not believe him.
Aramaic Bible in Plain EnglishIf therefore they will say to you, “Behold, he is in the desert”, you should not go out, or “Behold, he is in an inner room”, do not believe it.
GOD'S WORD® TranslationSo if someone tells you, 'He's in the desert!' don't go out [looking for him]. And don't believe anyone who says, 'He's in a secret place!'
Jubilee Bible 2000Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not.
King James 2000 BibleTherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
American King James VersionWhy if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
American Standard VersionIf therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
Douay-Rheims BibleIf therefore they shall say to you: Behold he is in the desert, go ye not out: Behold he is in the closets, believe it not.
Darby Bible TranslationIf therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
English Revised VersionIf therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
Webster's Bible TranslationWherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Weymouth New TestamentIf therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it.
World English BibleIf therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
Young's Literal Translation 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; Mattheus 24:26 Afrikaans PWL As hulle dan vir julle sê: ‘Kyk, Hy is in die wildernis,’ moenie gaan nie; of let op, ‘Hy is in ’n geheime kamer;’ moet dit nie glo nie, Mateu 24:26 Albanian Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni. ﻣﺘﻰ 24:26 Arabic: Smith & Van Dyke فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:26 Armenian (Western): NT Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք: Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets. Dyr Mathäus 24:26 Bavarian Wenn s also zo enk sagnd: 'Schaugtß; daa hindan eyn dyr Wüestn ist yr!', naacherd geetß nit vonhin; und wenn s sagnd: 'In dönn Haus ist yr!', naacherd kaaufftß is ien nit ab! Матей 24:26 Bulgarian Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; [или]: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以,如果有人對你們說『看哪,基督在曠野裡!』你們不要出去;有人說:『看哪,他在內室裡!』你們也不要相信; 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以,如果有人对你们说‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;有人说:‘看哪,他在内室里!’你们也不要相信; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若有人對你們說『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去;或說『看哪,基督在內屋中』,你們不要信。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若有人对你们说‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。 馬 太 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 ! 馬 太 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 ! Evanðelje po Mateju 24:26 Croatian Bible Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte. Matouš 24:26 Czech BKR Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. Matthæus 24:26 Danish Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke! Mattheüs 24:26 Dutch Staten Vertaling Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. Nestle Greek New Testament 1904 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·Westcott and Hort 1881 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. Greek Orthodox Church 1904 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Tischendorf 8th Edition ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε Stephanus Textus Receptus 1550 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εαν ουν ειπωσιν υμιν, Ιδου, εν τη ερημω εστι, μη εξελθητε· Ιδου, εν τοις ταμειοις, μη πιστευσητε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ean oun eipōsin hymin Idou en tē erēmō estin, mē exelthēte; Idou en tois tameiois, mē pisteusēte;ean oun eiposin hymin Idou en te eremo estin, me exelthete; Idou en tois tameiois, me pisteusete; Westcott and Hort 1881 - Transliterated ean oun eipōsin hymin Idou en tē erēmō estin, mē exelthēte; Idou en tois tameiois, mē pisteusēte;ean oun eiposin hymin Idou en te eremo estin, me exelthete; Idou en tois tameiois, me pisteusete; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēteean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēteean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēte ean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēteean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Westcott/Hort - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēteean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ean oun eipōsin umin idou en tē erēmō estin mē exelthēte idou en tois tameiois mē pisteusēteean oun eipOsin umin idou en tE erEmO estin mE exelthEte idou en tois tameiois mE pisteusEte Máté 24:26 Hungarian: Karoli Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek. La evangelio laŭ Mateo 24:26 Esperanto Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:26 Finnish: Bible (1776) Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. Matthieu 24:26 French: Darby Si donc on vous dit: Voici, il est au desert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres interieures, ne le croyez pas. Matthieu 24:26 French: Louis Segond (1910) Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. Matthieu 24:26 French: Martin (1744) Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. Matthaeus 24:26 German: Modernized Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. Matthaeus 24:26 German: Luther (1912) Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. Matthaeus 24:26 German: Textbibel (1899) Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht. Matteo 24:26 Italian: Riveduta Bible (1927) eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; Matteo 24:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. MATIUS 24:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya. Matthew 24:26 Kabyle: NT ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara. 마태복음 24:26 Korean 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 Matthaeus 24:26 Latin: Vulgata Clementina Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. Sv. Matejs 24:26 Latvian New Testament Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet! Evangelija pagal Matà 24:26 Lithuanian “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite. Matthew 24:26 Maori Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia. Matteus 24:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke! Mateo 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas Por tanto, si os dicen: ``Mirad, El está en el desierto, no vayáis; o ``Mirad, El está en las habitaciones interiores, no les creáis.Mateo 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Por tanto, si les dicen: 'Miren, El está en el desierto,' no vayan; o 'Miren, El está en las habitaciones interiores,' no les crean. Mateo 24:26 Spanish: Reina Valera Gómez Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis. Mateo 24:26 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. Mateo 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. Mateus 24:26 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, se vos disserem: ‘Eis que Ele está no deserto!’- não saiais. Ou ainda: ‘Ele está ali mesmo, nos cômodos de uma casa!’- não acrediteis. Mateus 24:26 Portugese Bible Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. Matei 24:26 Romanian: Cornilescu Deci, dacă vă vor zice: ,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo! ,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi. От Матфея 24:26 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; От Матфея 24:26 Russian koi8r Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; Matthew 24:26 Shuar New Testament Tuma asamtai "Iis, Kristu nui aents atsamunam pujawai" T·ramainiakuisha nui wΘerap. "Jui ·umak pujawai" Tuφniakuisha anturkairap. Matteus 24:26 Swedish (1917) Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke. Matayo 24:26 Swahili NT Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki; Mateo 24:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan. Ǝlinjil wa n Matta 24:26 Tawallamat Tamajaq NT Amaran as dawan-itawanna: Ǝnǝyat, Ǝlmǝsix den iha teneray, a tu-wǝr-takkim. Madeɣ itawann-awan: Ǝnǝyat, iha daɣ ahan edag wa ogaran ilɣi, kaššeday, ad wǝr tǝzzǝgzǝnam wala daɣ batuten šin di. มัทธิว 24:26 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องใน' ก็จงอย่าเชื่อ Matta 24:26 Turkish ‹‹Bunun için size, ‹İşte Mesih çölde› derlerse gitmeyin. ‹Bakın, iç odalarda› derlerse inanmayın. Матей 24:26 Ukrainian: NT Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. Matthew 24:26 Uma New Testament Jadi', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo' -koi hilou. Ane ra'uli': `Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'. Ma-thi-ô 24:26 Vietnamese (1934) Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin. |