Matthew 20:9
New International Version
"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.

New Living Translation
When those hired at five o'clock were paid, each received a full day's wage.

English Standard Version
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.

Berean Study Bible
The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

New American Standard Bible
"When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.

King James Bible
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Holman Christian Standard Bible
"When those who were hired about five came, they each received one denarius.

International Standard Version
Those who were hired at five o'clock came, and each received a denarius.

NET Bible
When those hired about five o'clock came, each received a full day's pay.

Aramaic Bible in Plain English
And those of the 11th hour came and they received a denarius each.

GOD'S WORD® Translation
"Those who started working about 5 p.m. came, and each received a day's wages.

Jubilee Bible 2000
And when those came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius.

King James 2000 Bible
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

American King James Version
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

American Standard Version
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.

Douay-Rheims Bible
When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.

Darby Bible Translation
And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.

English Revised Version
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Webster's Bible Translation
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

Weymouth New Testament
"When those came who had begun at five o'clock, they received a shilling apiece;

World English Bible
"When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.

Young's Literal Translation
And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.

Mattheus 20:9 Afrikaans PWL
Die wat omtrent die elfde uur begin het, het gekom en elkeen een denarion ontvang

Mateu 20:9 Albanian
Dhe kur erdhën ata të orës njëmbëdhjetë, morën nga një denar secili.

ﻣﺘﻰ 20:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء اصحاب الساعة الحادية عشرة واخذوا دينارا دينارا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:9 Armenian (Western): NT
Երբ եկան անոնք՝ որ տասնմէկերորդ ժամուան ատենները գացեր էին, ստացան մէկական դահեկան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethorri ciradenean hameca orenen inguruän alocatuac recebi ceçaten dinero bana.

Dyr Mathäus 20:9 Bavarian
Daa kaamend die, wo yr eerst um fümfe angworbn hiet; und ayn Ieder gakriegt aynn Taler.

Матей 20:9 Bulgarian
И тъй, дойдоха [условените] около единадесетия час, и получиха по един пеняз.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那些下午五點左右被雇的人來了,每人領了一個銀幣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那些下午五点左右被雇的人来了,每人领了一个银币。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。

馬 太 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。

馬 太 福 音 20:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。

Evanðelje po Mateju 20:9 Croatian Bible
Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.

Matouš 20:9 Czech BKR
A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.

Matthæus 20:9 Danish
Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.

Mattheüs 20:9 Dutch Staten Vertaling
En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐλθόντες δὲ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Westcott and Hort 1881
ἐλθόντες δὲ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] ἐλθόντες (δὲ) οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελθοντες δε οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελθοντες οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: ελθοντες δε } {VAR2: και ελθοντες } οι περι την ενδεκατην ωραν ελαβον ανα δηναριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elthontes de hoi peri tēn hendekatēn hōran elabon ana dēnarion.

elthontes de hoi peri ten hendekaten horan elabon ana denarion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elthontes de hoi peri tēn hendekatēn hōran elabon ana dēnarion.

elthontes de hoi peri ten hendekaten horan elabon ana denarion.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elthontes oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

kai elthontes oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elthontes oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

kai elthontes oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elthontes oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

kai elthontes oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elthontes oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

kai elthontes oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Westcott/Hort - Transliterated
elthontes de oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

elthontes de oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: elthontes de } {UBS4: kai elthontes } oi peri tēn endekatēn ōran elabon ana dēnarion

{WH: elthontes de} {UBS4: kai elthontes} oi peri tEn endekatEn Oran elabon ana dEnarion

Máté 20:9 Hungarian: Karoli
És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek.

La evangelio laŭ Mateo 20:9 Esperanto
Kaj venis tiuj, kiuj estis dungitaj cxirkaux la dek-unua horo, kaj ili ricevis po unu denaro.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:9 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä.

Matthieu 20:9 French: Darby
Et lorsque ceux qui avaient ete engages vers la onzieme heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;

Matthieu 20:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.

Matthieu 20:9 French: Martin (1744)
Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.

Matthaeus 20:9 German: Modernized
Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

Matthaeus 20:9 German: Luther (1912)
Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

Matthaeus 20:9 German: Textbibel (1899)
Als aber die von der elften Stunde kamen, empfiengen sie je einen Denar.

Matteo 20:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.

Matteo 20:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.

MATIUS 20:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila datang orang yang baharu masuk pada pukul lima petang, tiap-tiap orang itu menerima satu dinar.

Matthew 20:9 Kabyle: NT
Usan-d wid yebdan lxedma ɣef lxemsa n tmeddit, ixelleṣ-iten s ssuma n yiwen wass,

마태복음 20:9 Korean
제 십일 시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘

Matthaeus 20:9 Latin: Vulgata Clementina
Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.

Sv. Matejs 20:9 Latvian New Testament
Tad atnāca tie, kas darbā iestājās ap vienpadsmito stundu, un saņēma katrs pa dēnārijam.

Evangelija pagal Matà 20:9 Lithuanian
Atėję pasamdytieji apie vienuoliktą valandą kiekvienas gavo po denarą.

Matthew 20:9 Maori
A, no te taenga mai o te hunga i korerotia i te tekau ma tahi o nga haora, kotahi te pene i riro i tetahi, i tetahi.

Matteus 20:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.

Mateo 20:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando llegaron los que habían sido contratados como a la hora undécima, cada uno recibió un denario.

Mateo 20:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando llegaron los que habían sido contratados como a la hora undécima (5 p.m.), cada uno recibió un denario.

Mateo 20:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

Mateo 20:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

Mateo 20:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

Mateus 20:9 Bíblia King James Atualizada Português
Chegaram os que haviam sido contratados em torno das cinco horas da tarde, e cada um deles recebeu um denário.

Mateus 20:9 Portugese Bible
Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.   

Matei 20:9 Romanian: Cornilescu
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.

От Матфея 20:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

От Матфея 20:9 Russian koi8r
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Matthew 20:9 Shuar New Testament
Takui nantu patamsa ai nankamawaru wayawarmatai Chikichφk tenariu kuit jean Ashφ akikiarmai.

Matteus 20:9 Swedish (1917)
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.

Matayo 20:9 Swahili NT
Basi, wakaja wale walioajiriwa mnamo saa kumi na moja, wakapokea kila mmoja dinari moja.

Mateo 20:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglapit ng mga inupahan nang malapit na ang ikalabingisang oras ay tumanggap bawa't tao ng isang denario.

Ǝlinjil wa n Matta 20:9 Tawallamat Tamajaq NT
Osan-du win ǝssǝntanen ǝššǝɣǝl takǝst zagret, akkiyyan daɣ-san igraw tefelt n ǝzrǝf.

มัทธิว 20:9 Thai: from KJV
คนที่มาทำงานเวลาประมาณบ่ายห้าโมงนั้น ได้ค่าจ้างคนละหนึ่งเดนาริอัน

Matta 20:9 Turkish
‹‹Saat beşe doğru işe başlayanlar gelip kâhyadan birer dinar aldılar.

Матей 20:9 Ukrainian: NT
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.

Matthew 20:9 Uma New Testament
Tumai mpu'u-ramo to mobago ntepu'u jaa lima ncimonou', mporata-ramo gaji' himpau hampepa' doi pera'.

Ma-thi-ô 20:9 Vietnamese (1934)
Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.

Matthew 20:8
Top of Page
Top of Page