Matthew 20:14
New International Version
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.

New Living Translation
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.

English Standard Version
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.

Berean Study Bible
Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you.

New American Standard Bible
'Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

King James Bible
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

Holman Christian Standard Bible
Take what's yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.

International Standard Version
Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.

NET Bible
Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.

Aramaic Bible in Plain English
Take yours and go. But I wish to give to this last group even as to you.

GOD'S WORD® Translation
Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.

Jubilee Bible 2000
Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee.

King James 2000 Bible
Take what is yours, and go your way: I will give unto this last, even as unto you.

American King James Version
Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you.

American Standard Version
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

Douay-Rheims Bible
Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.

Darby Bible Translation
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:

English Revised Version
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.

Webster's Bible Translation
Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee.

Weymouth New Testament
Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you.

World English Bible
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

Young's Literal Translation
take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

Mattheus 20:14 Afrikaans PWL
Neem joune en gaan. Ek wil aan hierdie laaste groep gee net soos aan jou,

Mateu 20:14 Albanian
Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty.

ﻣﺘﻰ 20:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:14 Armenian (Western): NT
ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat.

Dyr Mathäus 20:14 Bavarian
Also nimm dein Geld und verziegh di! I gib halt yn n Lösstn netty so vil wie dir.

Матей 20:14 Bulgarian
Вземи си своето и иди си; моята воля е да дам на тоя последния както и на тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。

馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。

馬 太 福 音 20:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 後 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。

Evanðelje po Mateju 20:14 Croatian Bible
Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.

Matouš 20:14 Czech BKR
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.

Matthæus 20:14 Danish
Tag dit og gaa! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.

Mattheüs 20:14 Dutch Staten Vertaling
Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.

Nestle Greek New Testament 1904
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Westcott and Hort 1881
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Greek Orthodox Church 1904
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Tischendorf 8th Edition
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρον το σον και υπαγε· θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aron to son kai hypage; thelō de toutō tō eschatō dounai hōs kai soi;

aron to son kai hypage; thelo de touto to eschato dounai hos kai soi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aron to son kai hypage; thelō de toutō tō eschatō dounai hōs kai soi;

aron to son kai hypage; thelo de touto to eschato dounai hos kai soi;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Westcott/Hort - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aron to son kai upage thelō de toutō tō eschatō dounai ōs kai soi

aron to son kai upage thelO de toutO tO eschatO dounai Os kai soi

Máté 20:14 Hungarian: Karoli
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.

La evangelio laŭ Mateo 20:14 Esperanto
Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:14 Finnish: Bible (1776)
Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.

Matthieu 20:14 French: Darby
Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Matthieu 20:14 French: Louis Segond (1910)
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

Matthieu 20:14 French: Martin (1744)
Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,

Matthaeus 20:14 German: Modernized
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.

Matthaeus 20:14 German: Luther (1912)
Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.

Matthaeus 20:14 German: Textbibel (1899)
Nimm das deine und gehe. Ich will aber diesem, der der letzte ist, so viel geben, wie dir auch;

Matteo 20:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

Matteo 20:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.

MATIUS 20:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.

Matthew 20:14 Kabyle: NT
Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ?

마태복음 20:14 Korean
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

Matthaeus 20:14 Latin: Vulgata Clementina
Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.

Sv. Matejs 20:14 Latvian New Testament
Saņem, kas tavs, un ej! Šim pēdējam es gribu dot tik, cik tev.

Evangelija pagal Matà 20:14 Lithuanian
Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau.

Matthew 20:14 Maori
Tangohia tau, haere: e pai ana ahau kia rite ki tau te mea e hoatu ki tenei o muri.

Matteus 20:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.

Mateo 20:14 Spanish: La Biblia de las Américas
``Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

Mateo 20:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Toma lo que es tuyo, y vete; pero yo quiero darle a este último lo mismo que a ti.

Mateo 20:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Toma lo que es tuyo y vete; pero quiero dar a este postrero igual que a ti.

Mateo 20:14 Spanish: Reina Valera 1909
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.

Mateo 20:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti.

Mateus 20:14 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti.

Mateus 20:14 Portugese Bible
Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.   

Matei 20:14 Romanian: Cornilescu
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.

От Матфея 20:14 Russian: Synodal Translation (1876)
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе;

От Матфея 20:14 Russian koi8r
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе;

Matthew 20:14 Shuar New Testament
Pai, ame Kuφtrum achikiume. Nantu patamsai takasuncha amijiai mΘtek akiktinian wakerajai.

Matteus 20:14 Swedish (1917)
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.

Matayo 20:14 Swahili NT
Chukua haki yako, uende zako. Napenda kumpa huyu wa mwisho sawa na wewe.

Mateo 20:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kunin mo ang ganang iyo, at humayo ka sa iyong lakad; ibig kong bigyan itong huli, nang gaya rin sa iyo.

Ǝlinjil wa n Matta 20:14 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi abǝz azrǝf wa imosan alxaq-nak, tagla. Kud nak a iran ad šaššagdaɣ alxaq-nak ǝd wa n meddan win ǝtkalaɣ daɣ tilkamat, tǝdi nak a tǝqqal.

มัทธิว 20:14 Thai: from KJV
รับค่าจ้างของท่านไปเถิด เราพอใจจะให้คนที่มาทำงานหลังที่สุดนั้นเท่ากันกับท่าน

Matta 20:14 Turkish
Hakkını al, git! Sana verdiğimi sonuncuya da vermek istiyorum.

Матей 20:14 Ukrainian: NT
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.

Matthew 20:14 Uma New Testament
Ala' -mi-koiwo gaji' -ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai' -kokoi koi'.

Ma-thi-ô 20:14 Vietnamese (1934)
Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.

Matthew 20:13
Top of Page
Top of Page