Matthew 19:9
New International Version
I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."

New Living Translation
And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery--unless his wife has been unfaithful."

English Standard Version
And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.”

New American Standard Bible
"And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."

King James Bible
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

Holman Christian Standard Bible
And I tell you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery."

International Standard Version
I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."

NET Bible
Now I say to you that whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another commits adultery."

Aramaic Bible in Plain English
But I say to you, “Whoever divorces his wife apart from adultery and will take another, commits adultery, and whoever will take her who is divorced commits adultery.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee that whoever divorces his wife for any reason other than her unfaithfulness is committing adultery if he marries another woman."

Jubilee Bible 2000
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.

King James 2000 Bible
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her who is put away does commit adultery.

American King James Version
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.

American Standard Version
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

Douay-Rheims Bible
And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.

Darby Bible Translation
But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.

English Revised Version
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.

Webster's Bible Translation
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except for lewdness, and shall marry another, committeth adultery: and whoever marrieth her who is put away, committeth adultery.

Weymouth New Testament
And I tell you that whoever divorces his wife for any reason except her unfaithfulness, and marries another woman, commits adultery."

World English Bible
I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."

Young's Literal Translation
'And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'

Mattheus 19:9 Afrikaans PWL
Ek sê vir julle dat wie ook al van sy vrou skei, anders as oor seksuele immoraliteit en ’n ander een trou, egbreuk pleeg en wie ook al met die geskeide vrou trou, pleeg egbreuk.”

Mateu 19:9 Albanian
Por unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën''.

ﻣﺘﻰ 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني. والذي يتزوج بمطلّقة يزني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:9 Armenian (Western): NT
Սակայն կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կ՚արձակէ իր կինը՝ առանց պոռնկութեան պատճառի, ու կ՚ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ: Եւ ո՛վ որ արձակուածին հետ կ՚ամուսնանայ՝ շնութիւն կ՚ընէ”»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten drauçuet ecen norc-ere vtziren baitu bere emaztea, paillardiçagatic baicen, eta berce batequin ezconduren baita, adulterio iauquiten duela: eta vtzi denarequin ezconduren datenac adulterio iauquiten duqueela.

Dyr Mathäus 19:9 Bavarian
I sag enk dös: Wer sein Weib verstoesst, aane däß s unkeuscht haet, und ayn Anderne heirett, der bricht d Ee."

Матей 19:9 Bulgarian
И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, [когато] бъде напусната, прелюбодействува.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我告訴你們:如果有人不是由於淫亂的緣故而休妻,另娶別人,就是犯通姦罪。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我告诉你们:如果有人不是由于淫乱的缘故而休妻,另娶别人,就是犯通奸罪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”

馬 太 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 告 訴 你 們 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 為 淫 亂 的 緣 故 , 就 是 犯 姦 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 婦 人 , 也 是 犯 姦 淫 了 。

馬 太 福 音 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 另 娶 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 犯 奸 淫 了 ; 有 人 娶 那 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。

Evanðelje po Mateju 19:9 Croatian Bible
A ja vam kažem: Tko otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - pa se oženi drugom, čini preljub.

Matouš 19:9 Czech BKR
Protož pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, (leč pro smilství) a jinou pojme, cizoloží, a kdož propuštěnou pojme, také cizoloží.

Matthæus 19:9 Danish
Men jeg siger eder, at den, som skiller sig fra sin Hustru, naar det ikke er for Hors Skyld, og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor; og den, som tager en fraskilt Hustru til Ægte, han bedriver Hor.«

Mattheüs 19:9 Dutch Staten Vertaling
Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.

Westcott and Hort 1881
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

Greek Orthodox Church 1904
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

Tischendorf 8th Edition
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου, ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην, μοιχαται· και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legō de hymin hoti hos an apolysē tēn gynaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn, moichatai.

lego de hymin hoti hos an apolyse ten gynaika autou me epi porneia kai gamese allen, moichatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legō de hymin hoti hos an apolysē tēn gynaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai.

lego de hymin hoti hos an apolyse ten gynaika autou me epi porneia kai gamese allen moichatai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai kai o apolelumenēn gamēsas moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai kai o apolelumenEn gamEsas moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou ei mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai kai o apolelumenēn gamēsas moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou ei mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai kai o apolelumenEn gamEsas moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou ei mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai kai o apolelumenēn gamēsas moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou ei mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai kai o apolelumenEn gamEsas moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Westcott/Hort - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō de umin oti os an apolusē tēn gunaika autou mē epi porneia kai gamēsē allēn moichatai

legO de umin oti os an apolusE tEn gunaika autou mE epi porneia kai gamEsE allEn moichatai

Máté 19:9 Hungarian: Karoli
Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ.

La evangelio laŭ Mateo 19:9 Esperanto
Sed mi diras al vi:Kiu forsendos sian edzinon krom pro malcxasteco, kaj edzigxos kun alia, tiu adultas; kaj kiu edzigxas kun la forsenditino, tiu adultas.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon teille: kuka ikänä hylkää vaimonsa muutoin kuin huoruuden tähden, ja nai toisen, hän tekee huorin; ja joka hyljätyn ottaa, hän tekee huorin.

Matthieu 19:9 French: Darby
Et je vous dis que quiconque repudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en epousera une autre, commet adultere; et celui qui epouse une femme repudiee, commet adultere.

Matthieu 19:9 French: Louis Segond (1910)
Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.

Matthieu 19:9 French: Martin (1744)
Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère.

Matthaeus 19:9 German: Modernized
Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freiet eine andere, der bricht die Ehe. Und wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe.

Matthaeus 19:9 German: Luther (1912)
Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.

Matthaeus 19:9 German: Textbibel (1899)
Ich sage euch aber: wer seine Frau entläßt, es sei denn wegen Unzucht, und eine andere heiratet, bricht die Ehe.

Matteo 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio.

Matteo 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io vi dico che chiunque manda via la sua moglie, salvochè per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio; ed altresì chi sposa colei che è mandata via commette adulterio.

MATIUS 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata kepadamu: Barangsiapa yang menceraikan bininya, kecuali sebab hal zinah, lalu berbinikan orang lain, ialah berzinah. Dan barangsiapa yang berbinikan perempuan yang sudah diceraikan demikian, ia pun berzinah juga."

Matthew 19:9 Kabyle: NT
Ma d nekk a wen-d-iniɣ : kra n win ara yebrun i tmeṭṭut-is yili ur tezni ara, iwakken ad yaɣ tayeḍ, d nețța i geznan !

마태복음 19:9 Korean
내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 간음함이니라

Matthaeus 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur : et qui dimissam duxerit, mœchatur.

Sv. Matejs 19:9 Latvian New Testament
Bet es jums saku: kas savu sievu atstāj, ja ne laulības pārkāpšanas dēļ, un precē citu, tas pārkāpj laulību; un kas šķirtu precē, tas pārkāpj laulību.

Evangelija pagal Matà 19:9 Lithuanian
Ir Aš jums sakau: kas atleidžia savo žmoną,­jei ne dėl ištvirkavimo,­ir veda kitą, svetimauja. Ir kas atleistąją veda, svetimauja”.

Matthew 19:9 Maori
A tenei taku kupu ki a koutou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, ehara nei i te take moepuku, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia: a ki te marena tetahi i te wahine i whakarerea, e puremu ana ia.

Matteus 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder at den som skiller sig fra sin hustru, uten for hors skyld, og gifter sig med en annen, han driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.

Mateo 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo os digo que cualquiera que se divorcie de su mujer, salvo por infidelidad, y se case con otra, comete adulterio.

Mateo 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo que cualquiera que se divorcie de su mujer, salvo por infidelidad, y se case con otra, comete adulterio."

Mateo 19:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yo os digo: Cualquiera que repudiare a su esposa, a no ser por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.

Mateo 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo os digo que cualquiera que repudiare á su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera: y el que se casare con la repudiada, adultera.

Mateo 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo os digo que cualquiera que repudiare a su mujer, si no fuere por causa de fornicación, y se casare con otra, adultera; y el que se casare con la repudiada, adultera.

Mateus 19:9 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, porém, vos afirmo: “Todo aquele que se divorciar da sua esposa, a não ser por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério”.

Mateus 19:9 Portugese Bible
Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; [e o que casar com a repudiada também comete adultério.]   

Matei 19:9 Romanian: Cornilescu
Eu însă vă spun că oricine îşi lasă nevasta, afară de pricină de curvie, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte; şi cine ia de nevastă pe cea lăsată de bărbat, preacurveşte.``

От Матфея 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

От Матфея 19:9 Russian koi8r
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

Matthew 19:9 Shuar New Testament
Wi Tßjarme, shuar ni nuwen Chφkichjai pujuschan ajapeakka tura chikichan nuatkunka tsanirmayi. Chφkich aishmansha nuwa ajapamun Nußtkanka nusha tsanirmayi" Tφmiayi.

Matteus 19:9 Swedish (1917)
Och jag säger eder: Den som för någon annan orsaks skull än för otukt skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott.»

Matayo 19:9 Swahili NT
Lakini haikuwa hivyo tangu mwanzo. Basi nawaambieni, yeyote atakayemwacha mke wake isipokuwa kwa sababu ya uzinzi, akaoa mke mwingine, anazini."

Mateo 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi ko sa inyo, Sinomang ihiwalay ang kaniyang asawang babae, liban na kung sa pakikiapid, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya: at ang magasawa sa babaing yaon na hiniwalayan ay nagkakasala ng pangangalunya.

มัทธิว 19:9 Thai: from KJV
ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดหย่าภรรยาของตนเพราะเหตุต่างๆ เว้นแต่เป็นชู้กับชายอื่นแล้วไปมีภรรยาใหม่ก็ผิดประเวณี และผู้ใดรับหญิงที่หย่าแล้วนั้นมาเป็นภรรยาก็ผิดประเวณีด้วย"

Matta 19:9 Turkish
Ben size şunu söyleyeyim, karısını fuhuştan başka bir nedenle boşayıp başkasıyla evlenen, zina etmiş olur. Boşanan kadınla evlenen de zina etmiş olur.››

Матей 19:9 Ukrainian: NT
Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю - хиба за перелюб - та оженить ся з иншою, робить перелюб ; і хто з розвідкою оженить ся робить перелюб.

Matthew 19:9 Uma New Testament
Bona ni'inca: hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i motobinei to ntani' -na, mobualo' -i-hana. Sampale-di ane mobualo' tobine-nae, ma'ala-mi napogaa' -ki."

Ma-thi-ô 19:9 Vietnamese (1934)
Vả, ta phán cùng các ngươi, nếu ai để vợ mình không phải vì cớ ngoại tình, và cưới vợ khác, thì người ấy phạm tội tà dâm; và hễ ai cưới người bị để, thì phạm tội ngoại tình.

Matthew 19:8
Top of Page
Top of Page