Matthew 19:10
New International Version
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

New Living Translation
Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"

English Standard Version
The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”

New American Standard Bible
The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."

King James Bible
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

Holman Christian Standard Bible
His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"

International Standard Version
His disciples asked him, "If that is the relationship of a man with his wife, it's not worth getting married!"

NET Bible
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"

Aramaic Bible in Plain English
His disciples were saying to him, “If the accusations are thus between a man and a wife, it is not expedient to take a wife.”

GOD'S WORD® Translation
The disciples said to him, "If that is the only reason a man can use to divorce his wife, it's better not to get married."

Jubilee Bible 2000
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.

King James 2000 Bible
His disciples said unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

American King James Version
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

American Standard Version
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

Douay-Rheims Bible
His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry.

Darby Bible Translation
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

English Revised Version
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.

Webster's Bible Translation
His disciples say to him, If the case of the man is so with his wife, it is not good to marry.

Weymouth New Testament
"If this is the case with a man in relation to his wife," said the disciples to Him, "it is better not to marry."

World English Bible
His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."

Young's Literal Translation
His disciples say to him, 'If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'

Mattheus 19:10 Afrikaans PWL
Sy studentevolgelinge sê vir Hom: “As dit die aanklag tussen ’n man en ’n vrou is, dan is dit nie raadsaam om ’n vrou te vat nie,”

Mateu 19:10 Albanian
Dishepujt e vet i thanë: ''Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet''.

ﻣﺘﻰ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له تلاميذه ان كان هكذا امر الرجل مع المرأة فلا يوافق ان يتزوج.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:10 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ ա՛յդ է պարագան մարդուն եւ իր կնոջ միջեւ, օգտակար չէ ամուսնանալ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate bere discipuluéc, Baldin horlaco bada guiçonaren emaztearequilaco beharquia, eztuc on ezconcea.

Dyr Mathäus 19:10 Bavarian
Daa gaabnd d Jünger z bedenken: "Also, wenn s mit aynn Man und seinn Weib yso ausschaut, naacherd ist s diend gscheider, mir heirett +glei nit!"

Матей 19:10 Bulgarian
Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”

馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 對 耶 穌 說 : 人 和 妻 子 既 是 這 樣 , 倒 不 如 不 娶 。

馬 太 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 对 耶 稣 说 : 人 和 妻 子 既 是 这 样 , 倒 不 如 不 娶 。

Evanðelje po Mateju 19:10 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se.

Matouš 19:10 Czech BKR
Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.

Matthæus 19:10 Danish
Hans Disciple sige til ham: »Staar Mandens Sag med Hustruen saaledes, da er det ikke godt at gifte sig.«

Mattheüs 19:10 Dutch Staten Vertaling
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί [αὐτοῦ] Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου, Ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος, ου συμφερει γαμησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω οι μαθηται {VAR2: [αυτου] } ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai.

legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō hoi mathētai Ei houtōs estin hē aitia tou anthrōpou meta tēs gynaikos, ou sympherei gamēsai.

legousin auto hoi mathetai Ei houtos estin he aitia tou anthropou meta tes gynaikos, ou sympherei gamesai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō oi mathētai autou ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai autou ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō oi mathētai ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō oi mathētai {UBS4: [autou] } ei outōs estin ē aitia tou anthrōpou meta tēs gunaikos ou sumpherei gamēsai

legousin autO oi mathEtai {UBS4: [autou]} ei outOs estin E aitia tou anthrOpou meta tEs gunaikos ou sumpherei gamEsai

Máté 19:10 Hungarian: Karoli
Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.

La evangelio laŭ Mateo 19:10 Esperanto
La discxiploj diris al li:Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edzigxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776)
Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.

Matthieu 19:10 French: Darby
Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'egard de la femme, il ne convient pas de se marier.

Matthieu 19:10 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

Matthieu 19:10 French: Martin (1744)
Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier.

Matthaeus 19:10 German: Modernized
Da sprachen die Jünger zu ihm: Stehet die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut ehelich werden.

Matthaeus 19:10 German: Luther (1912)
Da sprachen die Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes mit seinem Weibe also, so ist's nicht gut, ehelich werden.

Matthaeus 19:10 German: Textbibel (1899)
Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten.

Matteo 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.

Matteo 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I suoi discepoli gli dissero: Se così sta l’affare dell’uomo con la moglie, non è spediente maritarsi.

MATIUS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Jikalau demikian ini perihal laki dengan bini, tiada berfaedah kawin."

Matthew 19:10 Kabyle: NT
Inelmaden nnan-as : Ma yella akka i d lḥala n wergaz ɣer tmeṭṭut, ulac lfayda di zzwaǧ !

마태복음 19:10 Korean
제자들이 가로되 `만일 사람이 아내에게 이같이 할진대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다'

Matthaeus 19:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei discipuli ejus : Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.

Sv. Matejs 19:10 Latvian New Testament
Viņa mācekļi saka Viņam: Ja tas tā ir vīra un sievas starpā, tad labāk neprecēties.

Evangelija pagal Matà 19:10 Lithuanian
Jo mokiniai pasakė Jam: “Jei tokie vyro ir žmonos reikalai, tai geriau nevesti”.

Matthew 19:10 Maori
Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.

Matteus 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.

Mateo 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Los discípulos le dijeron: Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Mateo 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los discípulos Le dijeron: "Si así es la relación del hombre con su mujer, no conviene casarse."

Mateo 19:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Le dijeron sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su esposa, no conviene casarse.

Mateo 19:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Mateo 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen sus discípulos: Si así es el negocio del hombre con su mujer, no conviene casarse.

Mateus 19:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então os discípulos consideraram: “Se estes são os termos para o marido e sua esposa, não é vantagem casar!”

Mateus 19:10 Portugese Bible
Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.   

Matei 19:10 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``

От Матфея 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

От Матфея 19:10 Russian koi8r
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

Matthew 19:10 Shuar New Testament
Takui ni unuiniamuri tiarmiayi "Nuikia aishman ni nuwΘ penkΘ ikiukchamniaitkiuinkia Nußtkachminiaiti."

Matteus 19:10 Swedish (1917)
Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.»

Matayo 19:10 Swahili NT
Wanafunzi wake wakamwambia, "Ikiwa mambo ya mume na mkewe ni hivyo, ni afadhali kutooa kabisa."

Mateo 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.

มัทธิว 19:10 Thai: from KJV
พวกสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ถ้าลักษณะของสามีภรรยาเป็นอย่างนั้น ไม่เป็นสามีภรรยากันเลยก็ดีกว่า"

Matta 19:10 Turkish
Öğrenciler İsaya, ‹‹Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!›› dediler.

Матей 19:10 Ukrainian: NT
Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.

Matthew 19:10 Uma New Testament
Ngkai ree, ana'guru-na mpo'uli' -ki Yesus: "Ane wae-di kamokoro-na ada poncamoko, agina lau-pi-hawo neo' ncamoko."

Ma-thi-ô 19:10 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.

Matthew 19:9
Top of Page
Top of Page