Matthew 19:8
New International Version
Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.

New Living Translation
Jesus replied, "Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.

English Standard Version
He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.

New American Standard Bible
He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.

King James Bible
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Holman Christian Standard Bible
He told them, "Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts. But it was not like that from the beginning.

International Standard Version
He told them, "It was because of your hardness of heart that Moses allowed you to divorce your wives. But from the beginning it was not this way.

NET Bible
Jesus said to them, "Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Moses, confronting the callousness of your heart, let you divorce your wives, but from the beginning it was not so.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered them, "Moses allowed you to divorce your wives because you're heartless. It was never this way in the beginning.

Jubilee Bible 2000
He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.

King James 2000 Bible
He said unto them, Moses because of the hardness of your hearts allowed you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

American King James Version
He said to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

American Standard Version
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

Douay-Rheims Bible
He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Darby Bible Translation
He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.

English Revised Version
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.

Webster's Bible Translation
He saith to them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

Weymouth New Testament
"Moses," He replied, "in consideration of the hardness of your nature permitted you to put away your wives, but it has not been so from the beginning.

World English Bible
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.

Young's Literal Translation
He saith to them -- 'Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.

Mattheus 19:8 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Omdat Moshe julle weens die ongevoeligheid van julle verstand, wil en emosie toegelaat het om van julle vroue te skei, maar aanvanklik was dit nie so nie.

Mateu 19:8 Albanian
Ai u tha atyre: ''Moisiu ju lejoi t'i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.

ﻣﺘﻰ 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم ان موسى من اجل قساوة قلوبكم أذن لكم ان تطلّقوا نساءكم. ولكن من البدء لم يكن هكذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:8 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սիրտին կարծրութեա՛ն համար արտօնեց ձեզի՝ որ արձակէք ձեր կիները. բայց սկիզբէն այնպէս չէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste, Moysesec çuen bihotzeco gogortassunagatic permettitu drauçue çuen emaztén vtzitera: baina hatsetic etzén hala.

Dyr Mathäus 19:8 Bavarian
Er gantwortt: "Dös haat yr enk diend grad zuegstanddn, weilß so harthertzig seitß, däßß enkerne Weiber verstoessn derfftß. Dös war aber nit von Anfang an yso.

Матей 19:8 Bulgarian
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。

馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 許 你 們 休 妻 , 但 起 初 並 不 是 這 樣 。

馬 太 福 音 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 摩 西 因 为 你 们 的 心 硬 , 所 以 许 你 们 休 妻 , 但 起 初 并 不 是 这 样 。

Evanðelje po Mateju 19:8 Croatian Bible
Odgovori im: Zbog tvrdoće srca vašega dopusti vam Mojsije otpustiti žene, ali od početka ne bijaše tako.

Matouš 19:8 Czech BKR
Dí jim: Mojžíš pro tvrdost srdce vašeho dopustil vám propouštěti manželky vaše, ale s počátku nebylo tak.

Matthæus 19:8 Danish
Han siger til dem: »Moses tilstedte eder at skille eder fra eders Hustruer for eders Hjerters Haardheds Skyld; men fra Begyndelsen har det ikke været saaledes.

Mattheüs 19:8 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς· ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν· ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις οτι Μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων· απ αρχης δε ου γεγονεν ουτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois Hoti Mōusēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn; ap’ archēs de ou gegonen houtōs.

legei autois Hoti Mouses pros ten sklerokardian hymon epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymon; ap’ arches de ou gegonen houtos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois hoti Mōusēs pros tēn sklērokardian hymōn epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymōn, ap' archēs de ou gegonen houtōs.

legei autois hoti Mouses pros ten sklerokardian hymon epetrepsen hymin apolysai tas gynaikas hymon, ap' arches de ou gegonen houtos.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois oti mōsēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOsEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois oti mōusēs pros tēn sklērokardian umōn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umōn ap archēs de ou gegonen outōs

legei autois oti mOusEs pros tEn sklErokardian umOn epetrepsen umin apolusai tas gunaikas umOn ap archEs de ou gegonen outOs

Máté 19:8 Hungarian: Karoli
Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt.

La evangelio laŭ Mateo 19:8 Esperanto
Li diris al ili:Moseo, pro la malmoleco de via koro, permesis al vi forsendi viajn edzinojn; sed ne estis tiel de la komenco.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:8 Finnish: Bible (1776)
Sanoi hän heille: teidän sydämenne kovuuden tähden salli Moses teidän eritä vaimoistanne; vaan ei alusta niin ollut.

Matthieu 19:8 French: Darby
Il leur dit: Moise, à cause de votre durete de coeur, vous a permis de repudier vos femmes; mais au commencement il n'en etait pas ainsi.

Matthieu 19:8 French: Louis Segond (1910)
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.

Matthieu 19:8 French: Martin (1744)
Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre cœur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi.

Matthaeus 19:8 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, zu scheiden von euren Weibern, von eures Herzens Härtigkeit wegen; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.

Matthaeus 19:8 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit; von Anbeginn aber ist's nicht also gewesen.

Matthaeus 19:8 German: Textbibel (1899)
Sagt er zu ihnen: Moses hat euch eurer Herzenshärtigkeit wegen gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.

Matteo 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.

Matteo 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli disse loro: Ben vi permise Mosè, per la durezza de’ vostri cuori, di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così.

MATIUS 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Oleh sebab keras hatimu Musa meluluskan kamu menceraikan binimu; tetapi pada mulanya bukan demikian adanya.

Matthew 19:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ɣef ddemma n wulawen-nwen yeqquṛen i wen-iserreḥ nnbi Musa aț-țebrum i tilawin-nwen. Meɛna di tazwara mačči akka i gella lḥal.

마태복음 19:8 Korean
예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라

Matthaeus 19:8 Latin: Vulgata Clementina
Ait illis : Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras : ab initio autem non fuit sic.

Sv. Matejs 19:8 Latvian New Testament
Viņš sacīja tiem: Jūsu cietsirdības dēļ Mozus atļāva jums atstāt savas sievas, bet no sākuma tas tā nebija.

Evangelija pagal Matà 19:8 Lithuanian
Jis atsakė: “Mozė leido jums atleisti savo žmonas dėl jūsų širdies kietumo, bet pradžioje taip nebuvo.

Matthew 19:8 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Na te pakeke o o koutou ngakau i tukua ai koutou e Mohi kia whakarere i a koutou wahine: i te timatanga iho ia kahore i pena.

Matteus 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: For eders hårde hjertes skyld gav Moses eder lov til å skilles fra eders hustruer; men fra begynnelsen av har det ikke vært således.

Mateo 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, Moisés os permitió divorciaros de vuestras mujeres; pero no ha sido así desde el principio.

Mateo 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El les contestó: "Por la dureza de su corazón Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio.

Mateo 19:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Él les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras esposas; pero al principio no fue así.

Mateo 19:8 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar á vuestras mujeres: mas al principio no fué así.

Mateo 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dijo: Por la dureza de vuestro corazón Moisés os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero desde el principio no fue así.

Mateus 19:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Jesus declarou: “Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos concedeu separar-se de vossas mulheres. Mas não tem sido assim desde o princípio”.

Mateus 19:8 Portugese Bible
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.   

Matei 19:8 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Din pricina împietririi inimilor voastre a îngăduit Moise să vă lăsaţi nevestele; dar dela început n'a fost aşa.

От Матфея 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

От Матфея 19:8 Russian koi8r
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

Matthew 19:8 Shuar New Testament
Tutai Jesus tiarmiayi "Timiß ßntichu asakrumin nuwa ajapatniun tsankatkamiayi. T·rasha Θmkaka N·nischauyayi.

Matteus 19:8 Swedish (1917)
Han svarade dem: »För edra hjärtans hårdhets skull tillstadde Moses eder att skiljas från edra hustrur, men från begynnelsen har det icke varit så.

Matayo 19:8 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Mose aliwaruhusu kuwaacha wake zenu kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu.

Mateo 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi niya sa kanila, Dahil sa katigasan ng inyong puso ay ipinaubaya sa inyo ni Moises na inyong hiwalayan ang inyong mga asawa: datapuwa't buhat sa pasimula ay hindi gayon.

มัทธิว 19:8 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "โมเสสได้ยอมให้ท่านทั้งหลายหย่าภรรยาของตน เพราะใจท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่เมื่อเดิมมิได้เป็นอย่างนั้น

Matta 19:8 Turkish
İsa onlara, ‹‹İnatçı olduğunuz için Musa karılarınızı boşamanıza izin verdi›› dedi. ‹‹Başlangıçta bu böyle değildi.

Матей 19:8 Ukrainian: NT
Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.

Matthew 19:8 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Musa mpiliu-koi mogaa' -le, apa' ngkai kamotu'a nono-ni, uma tuduia'. Aga kakoo-kono-na, uma hewa toe ngkai lomo' -na.

Ma-thi-ô 19:8 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên Môi-se cho phép để vợ; nhưng, lúc ban đầu không có như vậy đâu.

Matthew 19:7
Top of Page
Top of Page