Matthew 19:7
New International Version
"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"

New Living Translation
"Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?" they asked.

English Standard Version
They said to him, “Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?”

Berean Study Bible
“Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?”

New American Standard Bible
They said to Him, "Why then did Moses command to GIVE HER A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY?"

King James Bible
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Holman Christian Standard Bible
Why then," they asked Him, "did Moses command us to give divorce papers and to send her away?"

International Standard Version
They asked him, "Why, then, did Moses order us 'to give a certificate of divorce and divorce her'?"

NET Bible
They said to him, "Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?"

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Why therefore did Moses command to give a writing of divorce and to send her away?”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees asked him, "Why, then, did Moses order a man to give his wife a written notice to divorce her?"

Jubilee Bible 2000
They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?

King James 2000 Bible
They said unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

American King James Version
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?

American Standard Version
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

Douay-Rheims Bible
They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away?

Darby Bible Translation
They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?

English Revised Version
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?

Webster's Bible Translation
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

Weymouth New Testament
"Why then," said they, "did Moses command the husband to give her 'a written notice of divorce,' and so put her away?"

World English Bible
They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"

Young's Literal Translation
They say to him, 'Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'

Mattheus 19:7 Afrikaans PWL
Hulle sê vir Hom: “Waarom het Moshe dan beveel om ’n skeibrief te gee en haar weg te stuur?”

Mateu 19:7 Albanian
Ata i thanë: ''Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?''.

ﻣﺘﻰ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قالوا له فلماذا اوصى موسى ان يعطى كتاب طلاق فتطلّق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:7 Armenian (Western): NT
Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց ամուսնալուծումի վկայագիր տալ եւ արձակել»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate, Cergatic beraz Moysesec manatu vkan du separationeco letraren emaitera, eta haren vtzitera?

Dyr Mathäus 19:7 Bavarian
Daa gmainend s aber schoon: "Zo was haet n naacherd dyr Mosen vorgschribn, däß myn irer aynn Schaidbrief göbn mueß, wenn myn si von irer trennt?"

Матей 19:7 Bulgarian
Казват му: Тогава Моисей защо заповяда, [мъжът й] да [й] даде разводно писмо и да я напусне?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們問耶穌:「那麼,為什麼摩西吩咐說,給一份休書,就可以休妻呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们问耶稣:“那么,为什么摩西吩咐说,给一份休书,就可以休妻呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人說:「這樣,摩西為什麼吩咐給妻子休書,就可以休她呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”

馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 說 : 這 樣 , 摩 西 為 甚 麼 吩 咐 給 妻 子 休 書 , 就 可 以 休 他 呢 ?

馬 太 福 音 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 说 : 这 样 , 摩 西 为 甚 麽 吩 咐 给 妻 子 休 书 , 就 可 以 休 他 呢 ?

Evanðelje po Mateju 19:7 Croatian Bible
Kažu mu: Zašto onda Mojsije zapovjedi dati otpusno pismo i - otpustiti?

Matouš 19:7 Czech BKR
Řekli jemu: Pročež tedy Mojžíš rozkázal dáti list zapuzení a propustiti jí?

Matthæus 19:7 Danish
De sige til ham: »Hvorfor bød da Moses at give et Skilsmissebrev og skille sig fra hende?«

Mattheüs 19:7 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Westcott and Hort 1881
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι; [αὐτήν]

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγουσιν αὐτῷ, Tί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Greek Orthodox Church 1904
λέγουσιν αὐτῷ· Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγουσιν αὐτῷ Τί οὖν Μωσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω, Τι ουν Μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου, και απολυσαι αυτην;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι {VAR2: [αυτην] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legousin autō Ti oun Mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai?

legousin auto Ti oun Mouses eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legousin autō Ti oun Mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai?

legousin auto Ti oun Mouses eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō ti oun mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai

legousin autO ti oun mOusEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō ti oun mōsēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autēn

legousin autO ti oun mOsEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō ti oun mōsēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autēn

legousin autO ti oun mOsEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō ti oun mōsēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autēn

legousin autO ti oun mOsEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Westcott/Hort - Transliterated
legousin autō ti oun mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai

legousin autO ti oun mOusEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō ti oun mōusēs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai {UBS4: [autēn] }

legousin autO ti oun mOusEs eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai {UBS4: [autEn]}

Máté 19:7 Hungarian: Karoli
Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?

La evangelio laŭ Mateo 19:7 Esperanto
Ili diris al li:Kial do Moseo ordonis doni eksedzigan leteron, kaj forsendi sxin?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:7 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat hänelle: miksi Moses käski antaa erokirjan ja hyljätä hänen?

Matthieu 19:7 French: Darby
Ils lui disent: Pourquoi donc Moise a-t-il commande de donner une lettre de divorce, et de la repudier?

Matthieu 19:7 French: Louis Segond (1910)
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?

Matthieu 19:7 French: Martin (1744)
Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme?

Matthaeus 19:7 German: Modernized
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten; einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?

Matthaeus 19:7 German: Luther (1912)
Da sprachen sie: Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?

Matthaeus 19:7 German: Textbibel (1899)
Sagen sie zu ihm: was hat denn dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und so zu entlassen?

Matteo 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via?

Matteo 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli dissero: Perchè dunque comandò Mosè che si desse la scritta del divorzio, e che così si mandasse via la moglie?

MATIUS 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Kalau begitu, apakah sebabnya Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?"

Matthew 19:7 Kabyle: NT
Nnan-as : Acuɣeṛ ihi Sidna Musa yeǧǧa yaɣ-d lqanun belli m'ara yebru wergaz i tmeṭṭut-is, a s-yefk lkaɣeḍ n berru ?

마태복음 19:7 Korean
여짜오되 `그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까'

Matthaeus 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt illi : Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?

Sv. Matejs 19:7 Latvian New Testament
Tie sacīja Viņam: Kā tad Mozus lika dot šķiršanās grāmatu un šķirties?

Evangelija pagal Matà 19:7 Lithuanian
Tada jie paklausė Jo: “O kodėl Mozė įsakė duoti skyrybų raštą, atleidžiant žmoną?”

Matthew 19:7 Maori
Ka mea ratou ki a ia, He aha ra a Mohi i ako ai kia hoatu he pukapuka whakarere, ka whakarere ai i a ia?

Matteus 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Hvorfor bød da Moses å gi hustruen skilsmissebrev og skille sig fra henne?

Mateo 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le dijeron: Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA?

Mateo 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos Le dijeron: "Entonces, ¿por qué mandó Moisés DARLE CARTA DE DIVORCIO Y REPUDIARLA?"

Mateo 19:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Le dijeron: ¿Por qué, pues, mandó Moisés dar carta de divorcio, y repudiarla?

Mateo 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Dícenle: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

Mateo 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés mandó dar carta de divorcio, y repudiarla?

Mateus 19:7 Bíblia King James Atualizada Português
Replicaram-lhe: “Então por qual razão mandou Moisés dar uma certidão de divórcio à mulher e abandoná-la?”

Mateus 19:7 Portugese Bible
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?   

Matei 19:7 Romanian: Cornilescu
,,Pentru ce dar``, I-au zis ei, ,,a poruncit Moise ca bărbatul să dea nevestei o carte de despărţire, şi s'o lase?``

От Матфея 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

От Матфея 19:7 Russian koi8r
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

Matthew 19:7 Shuar New Testament
Takui tiarmiayi "Nuikia ┐urukamtai Papφ aarar nuwa ajapatniun Muisais tsankatkamia?"

Matteus 19:7 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Huru kunde då Moses bjuda att man skulle giva hustrun skiljebrev och så skilja sig från henne?»

Matayo 19:7 Swahili NT
Lakini wao wakamwuliza, "Kwa nini basi, Mose alituagiza mwanamke apewe hati ya talaka na kuachwa?"

Mateo 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nila sa kaniya, Bakit nga ipinagutos ni Moises na magbigay ng kasulatan sa paghihiwalay, at ihiwalay ang babae?

Ǝlinjil wa n Matta 19:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Daɣ adi, mafel as omar ǝnnǝbi Musa ad tǝtǝwǝkfu širawt n ǝmǝzzǝy i tǝntut, tǝtǝwǝzǝmǝzzǝy?»

มัทธิว 19:7 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "ถ้าอย่างนั้นทำไมโมเสสได้สั่งให้ทำหนังสือหย่าให้ภรรยา แล้วก็หย่าได้"

Matta 19:7 Turkish
Ferisiler İsaya, ‹‹Öyleyse›› dediler, ‹‹Musa neden erkeğin boşanma belgesi verip karısını boşayabileceğini söyledi?››

Матей 19:7 Ukrainian: NT
Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?

Matthew 19:7 Uma New Testament
Mehono' -ra to Parisi: "Ane wae, napa pai' Musa mohawa' bona tomane mpowai' sura pogaa' hi tobine, ane doko' napogaa' -ki?"

Ma-thi-ô 19:7 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?

Matthew 19:6
Top of Page
Top of Page