Matthew 19:25
New International Version
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"

New Living Translation
The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

English Standard Version
When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”

New American Standard Bible
When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"

King James Bible
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Holman Christian Standard Bible
When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"

International Standard Version
When the disciples heard this, they were completely astonished. "Who, then, can be saved?" they asked.

NET Bible
The disciples were greatly astonished when they heard this and said, "Then who can be saved?"

Aramaic Bible in Plain English
But the disciples when they heard, they were greatly amazed and they were saying, “Who then can have life?”

GOD'S WORD® Translation
He amazed his disciples more than ever when they heard this. "Then who can be saved?" they asked.

Jubilee Bible 2000
But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

King James 2000 Bible
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

American King James Version
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

American Standard Version
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Douay-Rheims Bible
And when they had heard this, the disciples wondered very much, saying: Who then can be saved?

Darby Bible Translation
And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?

English Revised Version
And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?

Webster's Bible Translation
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

Weymouth New Testament
These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"

World English Bible
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"

Young's Literal Translation
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'

Mattheus 19:25 Afrikaans PWL
Toe sy studentevolgelinge dit hoor, was hulle baie verbaas en sê: “Wie kan dan lewe?”

Mateu 19:25 Albanian
Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''.

ﻣﺘﻰ 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:25 Armenian (Western): NT
Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?

Dyr Mathäus 19:25 Bavarian
Wie d Jünger dös ghoernd, dyrschrackend s wie nonmaal was und gmainend: "Ja, wer werd n naacherd +überhaaupt non grött?"

Матей 19:25 Bulgarian
А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

馬 太 福 音 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

Evanðelje po Mateju 19:25 Croatian Bible
Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: Tko se onda može spasiti?

Matouš 19:25 Czech BKR
A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?

Matthæus 19:25 Danish
Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de saare og sagde: »Hvem kan da blive frelst?«

Mattheüs 19:25 Dutch Staten Vertaling
Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort 1881
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Tίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα, λεγοντες, Τις αρα δυναται σωθηναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes Tis ara dynatai sōthēnai?

akousantes de hoi mathetai exeplessonto sphodra legontes Tis ara dynatai sothenai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousantes de hoi mathētai exeplēssonto sphodra legontes Tis ara dynatai sōthēnai?

akousantes de hoi mathetai exeplessonto sphodra legontes Tis ara dynatai sothenai?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousantes de oi mathētai autou exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai autou exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Westcott/Hort - Transliterated
akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousantes de oi mathētai exeplēssonto sphodra legontes tis ara dunatai sōthēnai

akousantes de oi mathEtai exeplEssonto sphodra legontes tis ara dunatai sOthEnai

Máté 19:25 Hungarian: Karoli
A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?

La evangelio laŭ Mateo 19:25 Esperanto
Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?

Matthieu 19:25 French: Darby
Et les disciples, l'ayant entendu, s'etonnerent fort, disant: Qui donc peut etre sauve?

Matthieu 19:25 French: Louis Segond (1910)
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

Matthieu 19:25 French: Martin (1744)
Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé?

Matthaeus 19:25 German: Modernized
Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?

Matthaeus 19:25 German: Luther (1912)
Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?

Matthaeus 19:25 German: Textbibel (1899)
Als aber die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: wer kann denn dann gerettet werden?

Matteo 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?

Matteo 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?

MATIUS 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar oleh murid-murid itu yang demikian, tercenganglah mereka itu amat sangat, lalu katanya, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

Matthew 19:25 Kabyle: NT
Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-is dehcen aṭas, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ihi ?

마태복음 19:25 Korean
제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까'

Matthaeus 19:25 Latin: Vulgata Clementina
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes : Quis ergo poterit salvus esse ?

Sv. Matejs 19:25 Latvian New Testament
Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts?

Evangelija pagal Matà 19:25 Lithuanian
Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”

Matthew 19:25 Maori
A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?

Matteus 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?

Mateo 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: Entonces, ¿quién podrá salvarse?

Mateo 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír esto, los discípulos estaban llenos de asombro, y decían: "Entonces, ¿quién podrá salvarse?"

Mateo 19:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Al oír esto, sus discípulos se asombraron en gran manera, diciendo: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?

Mateo 19:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mateo 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

Mateus 19:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvindo isso, os discípulos ficaram atônitos e exclamaram: “Sendo assim, quem pode ser salvo?”

Mateus 19:25 Portugese Bible
Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?   

Matei 19:25 Romanian: Cornilescu
Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``

От Матфея 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?

От Матфея 19:25 Russian koi8r
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

Matthew 19:25 Shuar New Testament
Ni unuiniamuri nuna antukar Ant·u ajarmiayi. T·rawar aniniainiarmiayi "┐Nuikia yaki uwempramniait?"

Matteus 19:25 Swedish (1917)
När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?»

Matayo 19:25 Swahili NT
Wale wanafunzi waliposikia hivyo walishangaa, wakamwuliza, "Ni nani basi, awezaye kuokoka?"

Mateo 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas?

มัทธิว 19:25 Thai: from KJV
เมื่อพวกสาวกของพระองค์ได้ยินก็ประหลาดใจมาก จึงทูลว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Matta 19:25 Turkish
Bunu işiten öğrenciler büsbütün şaşırdılar, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diye sordular.

Матей 19:25 Ukrainian: NT
Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?

Matthew 19:25 Uma New Testament
Kara'epe ana'guru-na lolita Yesus toe, rapokakonce lia, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"

Ma-thi-ô 19:25 Vietnamese (1934)
Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?

Matthew 19:24
Top of Page
Top of Page