Matthew 19:23
New International Version
Then Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.

New Living Translation
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.

English Standard Version
And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.

New American Standard Bible
And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

King James Bible
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to His disciples, "I assure you: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

International Standard Version
Then Jesus told his disciples, "I tell all of you with certainty, it will be hard for a rich person to get into the kingdom from heaven.

NET Bible
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to his disciples, “Amen, I say to you, that it is difficult for a rich man to enter the Kingdom of Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to his disciples, "I can guarantee this truth: It will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.

Jubilee Bible 2000
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.

King James 2000 Bible
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

American King James Version
Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

American Standard Version
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Darby Bible Translation
And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;

English Revised Version
And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

Webster's Bible Translation
Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
Jesus said to his disciples, "Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.

Young's Literal Translation
and Jesus said to his disciples, 'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;

Mattheus 19:23 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir Sy studentevolgelinge: “Dit is waar, Ek sê vir julle, dit is moeilik vir ’n ryk man om in die Koninkryk van die hemel in te gaan.

Mateu 19:23 Albanian
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve.

ﻣﺘﻰ 19:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հարուստը դժուարութեամբ պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.

Dyr Mathäus 19:23 Bavarian
Daa gsait dyr Iesen zo seine Jünger: "Also, dös sag i enk: Ayn Reicher tuet si närrisch hart, däß yr eyn s Himmlreich kimmt.

Матей 19:23 Bulgarian
А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:財主進天國是難的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。

馬 太 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。

馬 太 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。

Evanðelje po Mateju 19:23 Croatian Bible
A Isus reče svojim učenicima: Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko.

Matouš 19:23 Czech BKR
Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského.

Matthæus 19:23 Danish
Men Jesus sagde til sine Disciple: »Sandelig, siger jeg eder: En rig Kommer vanskeligt ind i Himmeriges Rige.

Mattheüs 19:23 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο δε Ιησους ειπε τοις μαθηταις αυτου, Αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολως εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO de Iēsous eipen tois mathētais autou Amēn legō hymin hoti plousios dyskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn.

HO de Iesous eipen tois mathetais autou Amen lego hymin hoti plousios dyskolos eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de Iēsous eipen tois mathētais autou Amēn legō hymin hoti plousios dyskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn;

HO de Iesous eipen tois mathetais autou Amen lego hymin hoti plousios dyskolos eiseleusetai eis ten basileian ton ouranon;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti plousios duskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti plousios duskolOs eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti duskolōs plousios eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti duskolOs plousios eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti duskolōs plousios eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti duskolOs plousios eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti duskolōs plousios eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti duskolOs plousios eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti plousios duskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti plousios duskolOs eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen tois mathētais autou amēn legō umin oti plousios duskolōs eiseleusetai eis tēn basileian tōn ouranōn

o de iEsous eipen tois mathEtais autou amEn legO umin oti plousios duskolOs eiseleusetai eis tEn basileian tOn ouranOn

Máté 19:23 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába.

La evangelio laŭ Mateo 19:23 Esperanto
Kaj Jesuo diris al siaj discxiploj:Vere mi diras al vi:Malfacile ricxulo eniros en la regnon de la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan.

Matthieu 19:23 French: Darby
Et Jesus dit à ses disciples: En verite, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:

Matthieu 19:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Matthieu 19:23 French: Martin (1744)
Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.

Matthaeus 19:23 German: Modernized
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen.

Matthaeus 19:23 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.

Matthaeus 19:23 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: wahrlich, ich sage euch: eine Reicher wird schwer in das Reich der Himmel eingehen.

Matteo 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli.

Matteo 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli.

MATIUS 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa sukarlah seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan surga.

Matthew 19:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A wen-iniɣ s tideț : iwɛeṛ aṭas i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan !

마태복음 19:23 Korean
예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라

Matthaeus 19:23 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem dixit discipulis suis : Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.

Sv. Matejs 19:23 Latvian New Testament
Bet Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku: bagātam grūti ieiet debesvalstībā.

Evangelija pagal Matà 19:23 Lithuanian
Tada Jėzus tarė savo mokiniams: “Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę.

Matthew 19:23 Maori
Ka mea a Ihu ki ana akonga, He pono taku kupu ki a koutou, E tapoko whakauaua te tangata taonga ki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike.

Mateo 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo que es difícil que un rico entre en el reino de los cielos.

Mateo 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús dijo entonces a Sus discípulos: "En verdad les digo que es difícil que un rico entre en el reino de los cielos.

Mateo 19:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.

Mateo 19:23 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos.

Mateo 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos.

Mateus 19:23 Bíblia King James Atualizada Português
Então disse Jesus aos seus discípulos: “Com toda a certeza vos afirmo que dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.

Mateus 19:23 Portugese Bible
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.   

Matei 19:23 Romanian: Cornilescu
Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor.

От Матфея 19:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

От Матфея 19:23 Russian koi8r
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

Matthew 19:23 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurin tiarmiayi "Nekasan Tßjarme, Kuφtrintin Yus akupeamunam pachiinkiatin ti itiurchataiti.

Matteus 19:23 Swedish (1917)
Då sade Jesus till sina lärjungar: »Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket.

Matayo 19:23 Swahili NT
Hapo Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kweli nawaambieni, itakuwa vigumu sana kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni.

Mateo 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit.

มัทธิว 19:23 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยาก

Matta 19:23 Turkish
İsa öğrencilerine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Zengin kişi Göklerin Egemenliğine zor girecek.

Матей 19:23 Ukrainian: NT
Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.

Matthew 19:23 Uma New Testament
Toe pai' na'uli' Yesus hi ana'guru-na: "Makono mpu'u lolita-ku toi: mokoro rahi tauna to mo'ua' jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.

Ma-thi-ô 19:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm.

Matthew 19:22
Top of Page
Top of Page