Matthew 19:22
New International Version
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.

New Living Translation
But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.

English Standard Version
When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.

New American Standard Bible
But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.

King James Bible
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Holman Christian Standard Bible
When the young man heard that command, he went away grieving, because he had many possessions.

International Standard Version
But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.

NET Bible
But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.

Aramaic Bible in Plain English
But that young man heard this saying and he went away, as it was grievous to him, for he had many possessions.

GOD'S WORD® Translation
When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property.

Jubilee Bible 2000
But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.

King James 2000 Bible
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

American King James Version
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

American Standard Version
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.

Douay-Rheims Bible
And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.

Darby Bible Translation
But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.

English Revised Version
But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Webster's Bible Translation
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

Weymouth New Testament
On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.

World English Bible
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.

Young's Literal Translation
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;

Mattheus 19:22 Afrikaans PWL
maar toe die jongman dié boodskap hoor, het hy bedroef weggegaan, want hy het baie besittings gehad.

Mateu 19:22 Albanian
Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.

ﻣﺘﻰ 19:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:22 Armenian (Western): NT
Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.

Dyr Mathäus 19:22 Bavarian
Wie der Bursch dös ghoert, +gieng yr ganz zafrichtig, weil yr ayn Morddsgerstl hiet.

Матей 19:22 Bulgarian
Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。

馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

馬 太 福 音 19:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。

Evanðelje po Mateju 19:22 Croatian Bible
Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.

Matouš 19:22 Czech BKR
Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.

Matthæus 19:22 Danish
Men da den unge Mand hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

Mattheüs 19:22 Dutch Staten Vertaling
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον τοῦτον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο νεανισκος απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθε λυπουμενος· ην γαρ εχων κτηματα πολλα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον {VAR1: [τουτον] } απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho neaniskos ton logon apēlthen lypoumenos; ēn gar echōn ktēmata polla.

akousas de ho neaniskos ton logon apelthen lypoumenos; en gar echon ktemata polla.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ho neaniskos ton logon touton apēlthen lypoumenos, ēn gar echōn ktēmata polla.

akousas de ho neaniskos ton logon touton apelthen lypoumenos, en gar echon ktemata polla.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o neaniskos apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de o neaniskos ton logon apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o neaniskos ton logon [touton] apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon [touton] apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton] } apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla

akousas de o neaniskos ton logon {WH: [touton]} apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla

Máté 19:22 Hungarian: Karoli
Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.

La evangelio laŭ Mateo 19:22 Esperanto
Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.

Matthieu 19:22 French: Darby
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Matthieu 19:22 French: Louis Segond (1910)
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Matthieu 19:22 French: Martin (1744)
Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Matthaeus 19:22 German: Modernized
Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.

Matthaeus 19:22 German: Luther (1912)
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.

Matthaeus 19:22 German: Textbibel (1899)
Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.

Matteo 19:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.

Matteo 19:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.

MATIUS 19:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak.

Matthew 19:22 Kabyle: NT
Mi gesla i yimeslayen-agi, ilemẓi-nni yeḥzen aṭas dɣa iṛuḥ, axaṭer d ameṛkanti ameqqran i gella.

마태복음 19:22 Korean
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라

Matthaeus 19:22 Latin: Vulgata Clementina
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis : erat enim habens multas possessiones.

Sv. Matejs 19:22 Latvian New Testament
Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu.

Evangelija pagal Matà 19:22 Lithuanian
Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.

Matthew 19:22 Maori
Na, ka rongo taua taitama i taua kupu, haere pouri ana ia: he maha hoki ona taonga.

Matteus 19:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.

Mateo 19:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Mateo 19:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes.

Mateo 19:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Mateo 19:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.

Mateo 19:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

Mateus 19:22 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvir essa palavra, o jovem afastou-se pesaroso, pois era dono de muitas riquezas.

Mateus 19:22 Portugese Bible
Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.   

Matei 19:22 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.

От Матфея 19:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

От Матфея 19:22 Russian koi8r
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Matthew 19:22 Shuar New Testament
Tura natsa nuna antuk K·ntuts wΘmiayi ti Kuφtrintin asa.

Matteus 19:22 Swedish (1917)
Men när den unge mannen hörde detta, gick han bedrövad bort, ty han hade många ägodelar.

Matayo 19:22 Swahili NT
Huyo kijana aliposikia hayo, alienda zake akiwa mwenye huzuni, maana alikuwa na mali nyingi.

Mateo 19:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang marinig ng binata ang ganitong pananalita, ay yumaon siyang namamanglaw; sapagka't siya'y isang may maraming pag-aari.

มัทธิว 19:22 Thai: from KJV
เมื่อคนหนุ่มได้ยินถ้อยคำนั้นเขาก็ออกไปเป็นทุกข์ เพราะเขามีทรัพย์สิ่งของเป็นอันมาก

Matta 19:22 Turkish
Genç adam bu sözleri işitince üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı.

Матей 19:22 Ukrainian: NT
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.

Matthew 19:22 Uma New Testament
Mpo'epe toe we'i, kapeda' -nami nono-na pai' -i malai-mi, apa' wori' rewa-na.

Ma-thi-ô 19:22 Vietnamese (1934)
Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.

Matthew 19:21
Top of Page
Top of Page