New International VersionJesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
New Living TranslationJesus told him, "If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
English Standard VersionJesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
Berean Study BibleJesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
New American Standard Bible Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
King James BibleJesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Holman Christian Standard Bible"If you want to be perfect," Jesus said to him, "go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."
International Standard VersionJesus told him, "If you want to be perfect, go and sell what you own and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me."
NET BibleJesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
Aramaic Bible in Plain EnglishYeshua said to him, “If you want to be perfect, go sell your possessions and give to the poor and you will have treasure in Heaven, and come after me.”
GOD'S WORD® TranslationJesus said to him, "If you want to be perfect, sell what you own. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!"
Jubilee Bible 2000Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
King James 2000 BibleJesus said unto him, If you will be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
American King James VersionJesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
American Standard VersionJesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Douay-Rheims BibleJesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.
Darby Bible TranslationJesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
English Revised VersionJesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Webster's Bible TranslationJesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
Weymouth New Testament"If you desire to be perfect," replied Jesus, "go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me."
World English BibleJesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
Young's Literal Translation Jesus said to him, 'If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.' Mattheus 19:21 Afrikaans PWL Yeshua sê vir hom: “As jy volmaak wil wees, gaan verkoop jou besittings en gee dit aan die armes en jy sal ’n skat in die hemel hê en kom hier, volg My,” Mateu 19:21 Albanian Jezusi i tha: ''Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç'të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua''. ﻣﺘﻰ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke قال له يسوع ان اردت ان تكون كاملا فاذهب وبع املاكك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:21 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կ՚ուզես կատարեալ ըլլալ՝ գնա՛, ծախէ՛ ինչքդ եւ տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsó Iesusec, Baldin perfect içan nahi bahaiz, oha, sal eçac duana, eta eman iecéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri. Dyr Mathäus 19:21 Bavarian Dyr Iesen gantwortt iem: "Wennst vollkemmen sein willst, naacherd verkaauf deinn Bsiz und gib s Geld yn de Armen; dann gaast aynn sichern Schaz in n Himml habn. Und dann kimmst und folgst myr naach." Матей 19:21 Bulgarian Исус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「你若願意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“你若愿意做完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。” 馬 太 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 你 若 願 意 作 完 全 人 , 可 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 馬 太 福 音 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 你 若 愿 意 作 完 全 人 , 可 去 变 卖 你 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 Evanðelje po Mateju 19:21 Croatian Bible Reče mu Isus: Hoćeš li biti savršen, idi, prodaj što imaš i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom. Matouš 19:21 Czech BKR Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. Matthæus 19:21 Danish Jesus sagde til ham: »Vil du være fuldkommen, da gaa bort, sælg, hvad du ejer, og giv det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!« Mattheüs 19:21 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in de hemel; en kom herwaarts, volg Mij. Nestle Greek New Testament 1904 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.Westcott and Hort 1881 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἴναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. Greek Orthodox Church 1904 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Tischendorf 8th Edition ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. Stephanus Textus Receptus 1550 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι Stephanus Textus Receptus 1550 εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εφη αυτω ο Ιησους, Ει θελεις τελειος ειναι, υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις, και εξεις θησαυρον εν ουρανω· και δευρο, ακολουθει μοι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοις] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοις και δευρο ακολουθει μοι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ephē autō ho Iēsous Ei theleis teleios einai, hypage pōlēson sou ta hyparchonta kai dos ptōchois, kai hexeis thēsauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi.ephe auto ho Iesous Ei theleis teleios einai, hypage poleson sou ta hyparchonta kai dos ptochois, kai hexeis thesauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ephē autō ho Iēsous Ei theleis teleios einai, hypage pōlēson sou ta hyparchonta kai dos tois ptōchois, kai hexeis thēsauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi.ephe auto ho Iesous Ei theleis teleios einai, hypage poleson sou ta hyparchonta kai dos tois ptochois, kai hexeis thesauron en ouranois, kai deuro akolouthei moi. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos ptōchois kai exeis thēsauron en ouranois kai deuro akolouthei moiephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos ptOchois kai exeis thEsauron en ouranois kai deuro akolouthei moi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos ptōchois kai exeis thēsauron en ouranō kai deuro akolouthei moiephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos ptOchois kai exeis thEsauron en ouranO kai deuro akolouthei moi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos ptōchois kai exeis thēsauron en ouranō kai deuro akolouthei moi ephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos ptOchois kai exeis thEsauron en ouranO kai deuro akolouthei moi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos ptōchois kai exeis thēsauron en ouranō kai deuro akolouthei moiephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos ptOchois kai exeis thEsauron en ouranO kai deuro akolouthei moi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Westcott/Hort - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos [tois] ptōchois kai exeis thēsauron en ouranois kai deuro akolouthei moiephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos [tois] ptOchois kai exeis thEsauron en ouranois kai deuro akolouthei moi ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ephē autō o iēsous ei theleis teleios einai upage pōlēson sou ta uparchonta kai dos [tois] ptōchois kai exeis thēsauron en ouranois kai deuro akolouthei moiephE autO o iEsous ei theleis teleios einai upage pOlEson sou ta uparchonta kai dos [tois] ptOchois kai exeis thEsauron en ouranois kai deuro akolouthei moi Máté 19:21 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem. La evangelio laŭ Mateo 19:21 Esperanto Jesuo diris al li:Se vi deziras esti perfekta, iru, vendu viajn posedajxojn, kaj donu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:21 Finnish: Bible (1776) Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua. Matthieu 19:21 French: Darby Jesus lui dit: Si tu veux etre parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un tresor dans le ciel; et viens, suis-moi. Matthieu 19:21 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Matthieu 19:21 French: Martin (1744) Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et me suis. Matthaeus 19:21 German: Modernized Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach. Matthaeus 19:21 German: Luther (1912) Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! Matthaeus 19:21 German: Textbibel (1899) Sagte Jesus zu ihm: willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe was du hast und gib es an Arme: so wirst du einen Schatz im Himmel haben, dann komme und folge mir. Matteo 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami. Matteo 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami. MATIUS 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Jikalau engkau hendak menjadi sempurna pergilah engkau, jualkan barang apa yang ada padamu, dan sedekahkanlah kepada orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di surga; dan marilah mengikut Aku." Matthew 19:21 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma tebɣiḍ ihi aț-țkemleḍ deg webrid n Sidi Ṛebbi , ṛuḥ, zzenz akk ayen i tesɛiḍ, tefkeḍ idrimen-nni i yimeɣban, s wakka aț-țesɛuḍ agerruj deg igenwan ! Imiren as-ed, aț-țedduḍ yid-i. 마태복음 19:21 Korean 예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할진대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니 Matthaeus 19:21 Latin: Vulgata Clementina Ait illi Jesus : Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. Sv. Matejs 19:21 Latvian New Testament Jēzus atbildēja viņam: Ja tu gribi būt pilnīgs, ej, pārdod, kas tev ir, un atdod nabagiem, un tev būs manta debesīs; un nāc, seko man! Evangelija pagal Matà 19:21 Lithuanian Jėzus atsakė: “Jei nori būti tobulas, eik, parduok, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane”. Matthew 19:21 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ou taonga, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau. Matteus 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! Mateo 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.Mateo 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Jesús le respondió: "Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sé Mi discípulo." Mateo 19:21 Spanish: Reina Valera Gómez Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo, y ven y sígueme. Mateo 19:21 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. Mateo 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. Mateus 19:21 Bíblia King James Atualizada Português Jesus disse a ele: “Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá o dinheiro aos pobres, e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me”. Mateus 19:21 Portugese Bible Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me. Matei 19:21 Romanian: Cornilescu ,,Dacă vrei să fii desăvîrşit``, i -a zis Isus, ,,du-te de vinde ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer! Apoi vino, şi urmează-Mă.`` От Матфея 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. От Матфея 19:21 Russian koi8r Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. Matthew 19:21 Shuar New Testament Takui Jesus Tφmiayi "Nekas pΘnker ßtaj Tßkumka, weme ame Kuφtrum Kuφtrincha ainia nu S·sartß. Tura nayaimpiniam Kuφtrintin ajastatme. Nuyß Winia Nemßrt·stß" Tφmiayi Jesus. Matteus 19:21 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Vill du vara fullkomlig, så gå bort och sälj vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.» Matayo 19:21 Swahili NT Yesu akamwambia, "Kama unapenda kuwa mkamilifu, nenda ukauze mali yako uwape maskini hiyo fedha, nawe utakuwa na hazina mbinguni, kisha njoo unifuate." Mateo 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig mong maging sakdal, humayo ka, ipagbili mo ang tinatangkilik mo, at ibigay mo sa mga dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin. Ǝlinjil wa n Matta 19:21 Tawallamat Tamajaq NT Inn-as Ɣaysa: «As tareɣ ad tǝqqǝlaɣ awedan ikmâlan, tagla tazzanzaɣ-in tǝla-nak, takfaɣ inazzan-net i tǝlǝqqawen, ǝddi ad tǝgrǝwaɣ ǝrrǝzǝɣ a dak-z-ansin daɣ alaxirat. Dǝffǝr adi amaran tagla-du tǝlkǝmaɣ-i.» มัทธิว 19:21 Thai: from KJV พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "ถ้าท่านปรารถนาเป็นผู้ที่ทำจนครบถ้วน จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา" Matta 19:21 Turkish İsa ona, ‹‹Eğer eksiksiz olmak istiyorsan, git, varını yoğunu sat, parasını yoksullara ver; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle›› dedi. Матей 19:21 Ukrainian: NT Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною. Matthew 19:21 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ane doko' -ko mpotuku' Alata'ala hante karoli' -roli' nono-nu, lou-moko ulu mpobalu' rewa-nu, pai' doi oli-na wai' -raka tokabu. Ane nubabehi hewa toe, bohe mpai' rasi' to nurata hi rala suruga. Oti toe, pai' tumai-moko mpotuku' -a." Ma-thi-ô 19:21 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi bán hết gia tài mà bố thí cho kẻ nghèo nàn, thì ngươi sẽ có của quí ở trên trời; rồi hãy đến mà theo ta. |