Matthew 19:20
New International Version
"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"

New Living Translation
"I've obeyed all these commandments," the young man replied. "What else must I do?"

English Standard Version
The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”

New American Standard Bible
The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"

King James Bible
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Holman Christian Standard Bible
I have kept all these," the young man told Him. "What do I still lack?"

International Standard Version
The young man told him, "I have kept all of these. What do I still lack?"

NET Bible
The young man said to him, "I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?"

Aramaic Bible in Plain English
That young man said to him, “I have kept all these from my childhood; what am I lacking?”

GOD'S WORD® Translation
The young man replied, "I have obeyed all these commandments. What else do I need to do?"

Jubilee Bible 2000
The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack?

King James 2000 Bible
The young man said unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

American King James Version
The young man said to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

American Standard Version
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Douay-Rheims Bible
The young man saith to him: All these I have kept from my youth, what is yet wanting to me?

Darby Bible Translation
The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?

English Revised Version
The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?

Webster's Bible Translation
The young man saith to him, All these things have I kept from my youth: what lack I yet?

Weymouth New Testament
"All of these," said the young man, "I have carefully kept. What do I still lack?"

World English Bible
The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"

Young's Literal Translation
The young man saith to him, 'All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'

Mattheus 19:20 Afrikaans PWL
Die jongman sê vir Hom: “Al hierdie dinge het ek onderhou van kindsbeen af, wat kom ek kort?”

Mateu 19:20 Albanian
I riu i tha: ''Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?''.

ﻣﺘﻰ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له الشاب هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. فماذا يعوزني بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT
Երիտասարդը ըսաւ անոր. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր. տակաւին ի՞նչ կը պակսի ինծի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsó guiçon gazteorrec, Horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic: cer oraino falta çait?

Dyr Mathäus 19:20 Bavarian
Der Bursch gerwidert iem: "Mein, dös allss haan i ja ee allweil taan. Und ghoert daa +non was dyrzue?"

Матей 19:20 Bulgarian
Момъкът Му казва: Всичко това съм пазил [[от младостта си]]; какво ми още не достига?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那年輕人對耶穌說:「這一切我都遵守了,我還缺少什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那年轻人对耶稣说:“这一切我都遵守了,我还缺少什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 少 年 人 說 : 這 一 切 我 都 遵 守 了 , 還 缺 少 甚 麼 呢 ?

馬 太 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 少 年 人 说 : 这 一 切 我 都 遵 守 了 , 还 缺 少 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Mateju 19:20 Croatian Bible
Kaže mu mladić: Sve sam to čuvao. Što mi još nedostaje?

Matouš 19:20 Czech BKR
Dí jemu mládenec: Všeho toho ostříhal jsem od své mladosti. Čehož mi se ještě nedostává?

Matthæus 19:20 Danish
Den unge Mand siger til ham: »Det har jeg holdt alt sammen; hvad fattes mig endnu?«

Mattheüs 19:20 Dutch Staten Vertaling
De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος Ταῦτα ⇔ πάντα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα τι ετι υστερω

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω ο νεανισκος, Παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου· τι ετι υστερω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου τι ετι υστερω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω ο νεανισκος {VAR1: ταυτα παντα } {VAR2: παντα ταυτα } εφυλαξα τι ετι υστερω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō ho neaniskos Tauta panta ephylaxa; ti eti hysterō?

legei auto ho neaniskos Tauta panta ephylaxa; ti eti hystero?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō ho neaniskos Tauta panta ephylaxa; ti eti hysterō?

legei auto ho neaniskos Tauta panta ephylaxa; ti eti hystero?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterō

legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxa ti eti usterO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō

legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō

legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o neaniskos panta tauta ephulaxamēn ek neotētos mou ti eti usterō

legei autO o neaniskos panta tauta ephulaxamEn ek neotEtos mou ti eti usterO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterō

legei autO o neaniskos tauta panta ephulaxa ti eti usterO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō o neaniskos {WH: tauta panta } {UBS4: panta tauta } ephulaxa ti eti usterō

legei autO o neaniskos {WH: tauta panta} {UBS4: panta tauta} ephulaxa ti eti usterO

Máté 19:20 Hungarian: Karoli
Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?

La evangelio laŭ Mateo 19:20 Esperanto
La junulo diris al li:CXion tion mi observis; kio ankoraux mankas al mi?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776)
Sanoi nuorukainen hänelle: kaikki nämät olen minä pitänyt nuoruudestani; mitä vielä minulta puuttuu?

Matthieu 19:20 French: Darby
Le jeune homme lui dit: J'ai garde toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

Matthieu 19:20 French: Louis Segond (1910)
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?

Matthieu 19:20 French: Martin (1744)
Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

Matthaeus 19:20 German: Modernized
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?

Matthaeus 19:20 German: Luther (1912)
Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?

Matthaeus 19:20 German: Textbibel (1899)
Sagt der Jüngling zu ihm: alles dieses habe ich gehalten; was fehlt mir noch?

Matteo 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?

Matteo 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel giovane gli disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza; che mi manca egli ancora?

MATIUS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang muda itu kepada-Nya, "Sekalian ini sudah hamba turut; apakah lagi kurang pada hamba?"

Matthew 19:20 Kabyle: NT
Aqcic-nni yerra-yas-ed : Ayagi akk xedmeɣ-t, d acu i yi-ixuṣṣen ?

마태복음 19:20 Korean
그 청년이 가로되 `이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까 ?'

Matthaeus 19:20 Latin: Vulgata Clementina
Dicit illi adolescens : Omnia hæc custodivi a juventute mea : quid adhuc mihi deest ?

Sv. Matejs 19:20 Latvian New Testament
Jauneklis sacīja Viņam: To visu pildīju no savas jaunības; kā vēl man trūkst?

Evangelija pagal Matà 19:20 Lithuanian
Jaunuolis Jam tarė: “Viso to laikausi nuo savo jaunystės. Ko dar man trūksta?”

Matthew 19:20 Maori
Ka mea taua taitama ki a ia, Kua rite i ahau enei mea katoa no toku tamarikitanga: tena hoki tetahi mea e hapa ana i ahau?

Matteus 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den unge mann sa til ham: Alt dette har jeg holdt; hvad fattes mig ennu?

Mateo 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas
El joven le dijo: Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?

Mateo 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El joven dijo: "Todo esto lo he guardado; ¿qué me falta todavía?"

Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera Gómez
El joven le dijo: Todo esto he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?

Mateo 19:20 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele el mancebo: Todo esto guardé desde mi juventud: ¿qué más me falta?

Mateo 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice el joven: Todo esto guardé desde mi juventud; ¿qué más me falta?

Mateus 19:20 Bíblia King James Atualizada Português
Replicou-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que ainda me falta?”

Mateus 19:20 Portugese Bible
Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?   

Matei 19:20 Romanian: Cornilescu
Tînărul I -a zis: ,,Toate aceste porunci le-am păzit cu grijă din tinereţa mea; ce-mi mai lipseşte?``

От Матфея 19:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

От Матфея 19:20 Russian koi8r
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

Matthew 19:20 Shuar New Testament
Tutai natsa Tφmiayi "N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai. Nuyasha ┐Warφ Tßatrusa?" Tφmiayi.

Matteus 19:20 Swedish (1917)
Då sade den unge mannen till honom: »Allt detta har jag hållit. Vad fattas mig ännu?»

Matayo 19:20 Swahili NT
Huyo kijana akamwambia, "Hayo yote nimeyazingatia tangu utoto wangu; sasa nifanye nini zaidi?"

Mateo 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng binata, Ang lahat ng mga bagay na ito ay ginanap ko: ano pa ang kulang sa akin?

มัทธิว 19:20 Thai: from KJV
คนหนุ่มนั้นทูลพระองค์ว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ทุกประการตั้งแต่เป็นเด็กหนุ่มมา ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีกบ้าง"

Matta 19:20 Turkish
Genç adam, ‹‹Bunların hepsini yerine getirdim›› dedi, ‹‹Daha ne eksiğim var?››

Матей 19:20 Ukrainian: NT
Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?

Matthew 19:20 Uma New Testament
Na'uli' kabilasa toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi. Napa-pi to kana kubabehi?"

Ma-thi-ô 19:20 Vietnamese (1934)
Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?

Matthew 19:19
Top of Page
Top of Page