Matthew 19:19
New International Version
honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"

New Living Translation
Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.'"

English Standard Version
Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”

New American Standard Bible
HONOR YOUR FATHER AND MOTHER; and YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."

King James Bible
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Holman Christian Standard Bible
honor your father and your mother; and love your neighbor as yourself. "

International Standard Version
honor your father and mother,' and, 'you must love your neighbor as yourself.'"

NET Bible
honor your father and mother, and love your neighbor as yourself."

Aramaic Bible in Plain English
“Honor your father and your mother”, and “You shall love your neighbor as yourself.”

GOD'S WORD® Translation
Honor your father and mother. Love your neighbor as you love yourself."

Jubilee Bible 2000
Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James 2000 Bible
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.

American King James Version
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.

American Standard Version
Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Douay-Rheims Bible
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Darby Bible Translation
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Webster's Bible Translation
Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Weymouth New Testament
Honour thy father and thy mother'; and 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'"

World English Bible
'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"

Young's Literal Translation
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'

Mattheus 19:19 Afrikaans PWL
eer en respekteer jou vader en moeder

Mateu 19:19 Albanian
ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''.

ﻣﺘﻰ 19:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:19 Armenian (Western): NT
պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Dyr Mathäus 19:19 Bavarian
Eer deine Ölttern! Und nit zlösst: Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn."

Матей 19:19 Bulgarian
Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要孝敬父母、要愛鄰如己。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要孝敬父母、要爱邻如己。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當孝敬父母,又當愛人如己。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当孝敬父母,又当爱人如己。”

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。

Evanðelje po Mateju 19:19 Croatian Bible
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!

Matouš 19:19 Czech BKR
Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 19:19 Danish
ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.«

Mattheüs 19:19 Dutch Staten Vertaling
Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
τιμα τον πατερα σου και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τιμα τον πατερα σου και την μητερα· και, αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tima ton patera kai tēn mētera, kai Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

Tima ton patera kai ten metera, kai Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tima ton patera kai tēn mētera, kai Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton.

Tima ton patera kai ten metera, kai Agapeseis ton plesion sou hos seauton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tima ton patera kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tima ton patera kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera sou kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tima ton patera sou kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera sou kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Westcott/Hort - Transliterated
tima ton patera kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tima ton patera kai tēn mētera kai agapēseis ton plēsion sou ōs seauton

tima ton patera kai tEn mEtera kai agapEseis ton plEsion sou Os seauton

Máté 19:19 Hungarian: Karoli
Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.

La evangelio laŭ Mateo 19:19 Esperanto
Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:19 Finnish: Bible (1776)
Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Matthieu 19:19 French: Darby
honore ton pere et ta mere; et, tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

Matthieu 19:19 French: Louis Segond (1910)
honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 19:19 French: Martin (1744)
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 19:19 German: Modernized
ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 19:19 German: Luther (1912)
ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."

Matthaeus 19:19 German: Textbibel (1899)
Vater und Mutter ehren und deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matteo 19:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.

Matteo 19:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 19:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hormatkanlah ibu bapamu, dan lagi: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

Matthew 19:19 Kabyle: NT
qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik !

마태복음 19:19 Korean
네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라

Matthaeus 19:19 Latin: Vulgata Clementina
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.

Sv. Matejs 19:19 Latvian New Testament
Tev būs savu tēvu un māti godāt, un tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu!

Evangelija pagal Matà 19:19 Lithuanian
gerbk savo tėvą ir motiną; mylėk savo artimą kaip save patį”.

Matthew 19:19 Maori
Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.

Matteus 19:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.

Mateo 19:19 Spanish: La Biblia de las Américas
HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE; y AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO.

Mateo 19:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE; y AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO."

Mateo 19:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Honra a tu padre y a tu madre; y: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateo 19:19 Spanish: Reina Valera 1909
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateus 19:19 Bíblia King James Atualizada Português
honra a teu pai e a tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo”.

Mateus 19:19 Portugese Bible
honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 19:19 Romanian: Cornilescu
să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

От Матфея 19:19 Russian: Synodal Translation (1876)
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

От Матфея 19:19 Russian koi8r
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

Matthew 19:19 Shuar New Testament
ame apa nukusha Umφrkatß, ame Shußrum ame ayashim aneamna N·tiksamek aneeta."

Matteus 19:19 Swedish (1917)
'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'»

Matayo 19:19 Swahili NT
waheshimu baba yako na mama yako; na, mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."

Mateo 19:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

มัทธิว 19:19 Thai: from KJV
จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง"

Matta 19:19 Turkish

Матей 19:19 Ukrainian: NT
Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого..

Matthew 19:19 Uma New Testament
kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."

Ma-thi-ô 19:19 Vietnamese (1934)
Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matthew 19:18
Top of Page
Top of Page