Mark 3:5
New International Version
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.

New Living Translation
He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, "Hold out your hand." So the man held out his hand, and it was restored!

English Standard Version
And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.

Berean Study Bible
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.

New American Standard Bible
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.

King James Bible
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Holman Christian Standard Bible
After looking around at them with anger and sorrow at the hardness of their hearts, He told the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out, and his hand was restored.

International Standard Version
Jesus looked around at them in anger, deeply hurt because of their hard hearts. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand was restored to health.

NET Bible
After looking around at them in anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.

Aramaic Bible in Plain English
And he gazed at them in anger as he was grieved for the callousness of their hearts, and he said to that man, “Stretch out your hand.”, and he reached out and his hand was restored.

GOD'S WORD® Translation
Jesus was angry as he looked around at them. He was deeply hurt because their minds were closed. Then he told the man, "Hold out your hand." The man held it out, and his hand became normal again.

Jubilee Bible 2000
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.

King James 2000 Bible
And when he had looked around at them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

American King James Version
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he said to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

American Standard Version
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.

Douay-Rheims Bible
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.

Darby Bible Translation
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.

English Revised Version
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.

Webster's Bible Translation
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

Weymouth New Testament
Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.

World English Bible
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

Young's Literal Translation
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;

Markus 3:5 Afrikaans PWL
Terwyl Hy beide met woede en hartseer oor die blindheid van hulle verstand rondkyk na hulle, sê Hy vir die man: “Steek jou hand uit!” en hy het dit uitgesteek en sy hand is genees

Marku 3:5 Albanian
Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.

ﻣﺮﻗﺲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս բարկութեամբ շուրջը նայեցաւ՝ անոնց վրայ, տրտմելով անոնց սիրտին կուրութեան համար, ապա ըսաւ այդ մարդուն. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ երկարեց, եւ անոր ձեռքը առողջացաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.

Dyr Marx 3:5 Bavarian
Und er gschaut s yn dyr Reih naach zornig an und war ganz fraitlich ob ienern verstocktn Hertz. Aft grödt yr dönn Man an: "Ströck dein Hand aus!" Er taat s, und sein Hand war wider gsund.

Марко 3:5 Bulgarian
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。

馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。

馬 可 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 怒 目 周 围 看 他 们 , 忧 愁 他 们 的 心 刚 硬 , 就 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。

Evanðelje po Marku 3:5 Croatian Bible
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: Ispruži ruku! On ispruži - i ruka mu zdrava!

Marek 3:5 Czech BKR
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.

Markus 3:5 Danish
Og han saa omkring paa dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: »Ræk din Haand ud!« og han rakte den ud, og hans Haand blev sund igen.

Markus 3:5 Dutch Staten Vertaling
En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συνλυπούμενος / συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά (σου)· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συνλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης, συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων, λεγει τω ανθρωπω, Εκτεινον την χειρα σου. και εξετεινε, και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα {VAR1: σου } και εξετεινεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai periblepsamenos autous met’ orgēs, synlypoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn, legei tō anthrōpō Ekteinon tēn cheira. kai exeteinen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos autous met’ orges, synlypoumenos epi te porosei tes kardias auton, legei to anthropo Ekteinon ten cheira. kai exeteinen, kai apekatestathe he cheir autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai periblepsamenos autous met' orgēs, synlypoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn, legei tō anthrōpō Ekteinon tēn cheira sou; kai exeteinen, kai apekatestathē hē cheir autou.

kai periblepsamenos autous met' orges, synlypoumenos epi te porosei tes kardias auton, legei to anthropo Ekteinon ten cheira sou; kai exeteinen, kai apekatestathe he cheir autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sunlupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos autous met orgEs sunlupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathē ē cheir autou ugiēs ōs ē allē

kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apokatestathE E cheir autou ugiEs Os E allE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira sou kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira sou kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai periblepsamenos autous met orgēs sullupoumenos epi tē pōrōsei tēs kardias autōn legei tō anthrōpō ekteinon tēn cheira {WH: sou } kai exeteinen kai apekatestathē ē cheir autou

kai periblepsamenos autous met orgEs sullupoumenos epi tE pOrOsei tEs kardias autOn legei tO anthrOpO ekteinon tEn cheira {WH: sou} kai exeteinen kai apekatestathE E cheir autou

Márk 3:5 Hungarian: Karoli
Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik.

La evangelio laŭ Marko 3:5 Esperanto
Kaj kiam kun kolero li cxirkauxrigardis ilin, cxagrenite pro la obstinigxo de ilia koro, li diris al la viro:Etendu vian manon. Kaj li etendis gxin, kaj lia mano resanigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:5 Finnish: Bible (1776)
Niin hän katsoi heidän päällensä vihaisesti ja oli murheissansa heidän sydämensä kovuuden tähden, ja sanoi ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja käsi tuli terveeksi niinkuin toinenkin.

Marc 3:5 French: Darby
Et les ayant regardes à l'entour avec colere, etant attriste de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'etendit, et sa main fut retablie.

Marc 3:5 French: Louis Segond (1910)
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

Marc 3:5 French: Martin (1744)
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

Markus 3:5 German: Modernized
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

Markus 3:5 German: Luther (1912)
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.

Markus 3:5 German: Textbibel (1899)
Und er sah sie an ringsherum im Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und sagt zu dem Menschen: strecke deine Hand aus, und er streckte sie aus, und seine Hand ward hergestellt.

Marco 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.

Marco 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.

MARKUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus memandang sekeliling kepada mereka itu dengan marah sambil berdukacita, sebab keras hati mereka itu, lalu kata-Nya kepada orang sakit itu, "Kedangkanlah tanganmu!" Maka dikedangkannya, lalu sembuhlah tangannya itu.

Mark 3:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa imuqel-iten s wurrif, yerna yeḥzen aṭas fell-asen imi qquṛen wulawen nsen. Yenna i wergaz-nni : ?leq-ed ( eẓẓel-ed ) afus-ik ! Iḍleq-it dɣa yeḥla ufus-is.

마가복음 3:5 Korean
저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라

Marcus 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.

Sv. Marks 3:5 Latvian New Testament
Un Viņš, noskumis par viņu sirds aklumu, visapkārt tos dusmīgi uzlūkoja un sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa; un viņa roka kļuva vesela.

Evangelija pagal Morkø 3:5 Lithuanian
Tada, rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo, tarė tam žmogui: “Ištiesk ranką!” Šis ištiesė, ir ranka tapo sveika kaip ir kita.

Mark 3:5 Maori
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.

Markus 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.

Marcos 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mirándolos en torno con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.

Marcos 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mirando con enojo a los que Lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: "Extiende tu mano." Y él la extendió, y su mano quedó sana.

Marcos 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.

Marcos 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

Marcos 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.

Marcos 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Indignado, olhou para os que estavam ao seu redor e, profundamente entristecido com a dureza do coração deles, ordenou ao homem: “Estende a tua mão”. Ele a estendeu, e eis que sua mão fora restaurada.

Marcos 3:5 Portugese Bible
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.   

Marcu 3:5 Romanian: Cornilescu
Atunci, rotindu-Şi privirile cu mînie peste ei, şi mîhnit de împietrirea inimii lor, a zis omului: ,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă.

От Марка 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

От Марка 3:5 Russian koi8r
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

Mark 3:5 Shuar New Testament
Tura Jesus kajek niin iiyarmiayi; tura ni Enentßin Kßtsuram ßsarmatai K·ntuts Enentßimsamiayi. Tura Shußran chicharuk "Uwejem iniakmasta" Tφmiayi. Iniakmasmatai ni uweje jaruku ataksha pΘnker ajatsamiayi.

Markus 3:5 Swedish (1917)
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --

Marko 3:5 Swahili NT
Hapo akawatazama wote kwa hasira, akaona huzuni kwa sababu ya ugumu wa mioyo yao. Kisha akamwambia huyo mtu, "Nyosha mkono wako!" Naye akaunyosha mkono wake, ukawa mzima tena.

Marcos 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y lumingap sa kanila sa palibotlibot na may galit, sapagka't ikinalungkot niya ang katigasan ng kanilang puso, ay sinabi niya sa lalake, Iunat mo ang iyong kamay. At iniunat niya: at gumaling ang kaniyang kamay.

Ǝlinjil wa n Markus 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Issəlal-tan Ɣaysa asawad-net ih-ay alham, təɣšâd taɣart ta ǝgan wallan-nasan iman-net wəllen. Təzzar inna y aləs wen: «Ǝzzəl əfus-nak.» Izzal-tu, izzay iqqal əmmək-net.

มาระโก 3:5 Thai: from KJV
พระองค์มีพระทัยเป็นทุกข์เพราะใจเขาแข็งกระด้างนัก และได้ทอดพระเนตรดูรอบด้วยพระพิโรธ และพระองค์ตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า "จงเหยียดมือออกเถิด" เขาก็เหยียดออก และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนกับมืออีกข้างหนึ่ง

Markos 3:5 Turkish
İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin duygusuzluğu Onu kederlendirmişti. Adama, ‹‹Elini uzat!›› dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.

Марко 3:5 Ukrainian: NT
І, позирнувши на них кругом гнівно, жалкуючи над скаменїлостю сердець їх, рехе чоловікові: Простягни руку твою. І простяг, і стала рука його здорова, як і друга.

Mark 3:5 Uma New Testament
Mogolili Yesus mponaa-ra. Moroe-i pai' peda' nono-na apa' motu'a rahi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-nami pale-na, mo'uri' -imi.

Maùc 3:5 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.

Mark 3:4
Top of Page
Top of Page