Mark 3:35
New International Version
Whoever does God's will is my brother and sister and mother."

New Living Translation
Anyone who does God's will is my brother and sister and mother."

English Standard Version
For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”

New American Standard Bible
"For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

King James Bible
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Holman Christian Standard Bible
Whoever does the will of God is My brother and sister and mother."

International Standard Version
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."

NET Bible
For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."

Aramaic Bible in Plain English
“For whoever shall do the will of God is my brother and my sister and my mother.”

GOD'S WORD® Translation
Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."

Jubilee Bible 2000
For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.

King James 2000 Bible
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

American King James Version
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

American Standard Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

Douay-Rheims Bible
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

Darby Bible Translation
for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.

English Revised Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

Webster's Bible Translation
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

Weymouth New Testament
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."

World English Bible
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

Young's Literal Translation
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

Markus 3:35 Afrikaans PWL
want wie ook al die wil van God doen, is My broer, My suster en My moeder!”

Marku 3:35 Albanian
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:35 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:35 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama

Dyr Marx 3:35 Bavarian
Wer yn n Herrgot seinn Willn erfüllt, der ist für mi Brueder und Schwöster und Mueter."

Марко 3:35 Bulgarian
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母親。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡是遵行神旨意的人,他才是我的弟兄、姐妹和母亲。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母親了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。”

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。

Evanðelje po Marku 3:35 Croatian Bible
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.

Marek 3:35 Czech BKR
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.

Markus 3:35 Danish
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.«

Markus 3:35 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του Θεου, ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος {VAR2: [γαρ] } αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos an poiēsē to thelēma tou Theou, houtos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin.

hos an poiese to thelema tou Theou, houtos adelphos mou kai adelphe kai meter estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos an poiēsē to thelēma tou theou, houtos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin.

hos an poiese to thelema tou theou, houtos adelphos mou kai adelphe kai meter estin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē mou kai mētēr estin

os gar an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE mou kai mEtEr estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Westcott/Hort - Transliterated
os an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os {UBS4: [gar] } an poiēsē to thelēma tou theou outos adelphos mou kai adelphē kai mētēr estin

os {UBS4: [gar]} an poiEsE to thelEma tou theou outos adelphos mou kai adelphE kai mEtEr estin

Márk 3:35 Hungarian: Karoli
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám.

La evangelio laŭ Marko 3:35 Esperanto
CXar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.

Marc 3:35 French: Darby
car quiconque fera la volonte de Dieu, celui-là est mon frere, et ma soeur, et ma mere.

Marc 3:35 French: Louis Segond (1910)
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

Marc 3:35 French: Martin (1744)
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Markus 3:35 German: Modernized
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Markus 3:35 German: Luther (1912)
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Markus 3:35 German: Textbibel (1899)
Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.

Marco 3:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.

Marco 3:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.

MARKUS 3:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang melakukan kehendak Allah, ialah saudara-Ku laki-laki, dan saudara-Ku yang perempuan dan ibu-Ku adanya."

Mark 3:35 Kabyle: NT
Axaṭer win ixeddmen lebɣi n Sidi Ṛebbi, d win i d gma, i d weltma, i d yemma !

마가복음 3:35 Korean
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라'

Marcus 3:35 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

Sv. Marks 3:35 Latvian New Testament
Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.

Evangelija pagal Morkø 3:35 Lithuanian
Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina”.

Mark 3:35 Maori
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.

Markus 3:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.

Marcos 3:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.

Marcos 3:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre."

Marcos 3:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35 Bíblia King James Atualizada Português
Pois qualquer pessoa que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe”.

Marcos 3:35 Portugese Bible
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.   

Marcu 3:35 Romanian: Cornilescu
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

От Марка 3:35 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

От Марка 3:35 Russian koi8r
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Mark 3:35 Shuar New Testament
Shuar Yusa wakeramurin uminiana nu winia yatsuruiti, winia umaruiti, winia nukuruiti" Tφmiayi.

Markus 3:35 Swedish (1917)
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»

Marko 3:35 Swahili NT
Mtu yeyote anayefanya anayotaka Mungu, huyo ndiye kaka yangu, dada yangu na mama yangu."

Marcos 3:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.

มาระโก 3:35 Thai: from KJV
ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา"

Markos 3:35 Turkish
Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.››

Марко 3:35 Ukrainian: NT
Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.

Mark 3:35 Uma New Testament
Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku."

Maùc 3:35 Vietnamese (1934)
Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.

Mark 3:34
Top of Page
Top of Page