Mark 3:25
New International Version
If a house is divided against itself, that house cannot stand.

New Living Translation
Similarly, a family splintered by feuding will fall apart.

English Standard Version
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

Berean Study Bible
If a house is divided against itself, it cannot stand.

New American Standard Bible
"If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

King James Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Holman Christian Standard Bible
If a house is divided against itself, that house cannot stand.

International Standard Version
And if a household is divided against itself, that household won't stand.

NET Bible
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

Aramaic Bible in Plain English
“And if a house will be divided against itself, that house will not be able to stand.”

GOD'S WORD® Translation
And if a household is divided against itself, that household will not last.

Jubilee Bible 2000
And if a house is divided against itself, that house cannot remain.

King James 2000 Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

American King James Version
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

American Standard Version
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

Douay-Rheims Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Darby Bible Translation
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

English Revised Version
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

Webster's Bible Translation
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Weymouth New Testament
and if a family splits into parties, that family cannot continue.

World English Bible
If a house is divided against itself, that house cannot stand.

Young's Literal Translation
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

Markus 3:25 Afrikaans PWL
en as ’n huis teen homself verdeeld is, is dit nie moontlik vir daardie huis om staande te bly nie

Marku 3:25 Albanian
Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.

ﻣﺮﻗﺲ 3:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:25 Armenian (Western): NT
Եթէ տուն մը բաժնուի ինքնիր դէմ, այդ տունը չի կրնար կենալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.

Dyr Marx 3:25 Bavarian
Wenn ayn Trucht aufaynand wie Hund und Katz ist, geet s +aau nit guet.

Марко 3:25 Bulgarian
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個家庭如果自相紛爭,這個家庭就站立不住;

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个家庭如果自相纷争,这个家庭就站立不住;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若一家自相紛爭,那家就站立不住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若一家自相纷争,那家就站立不住。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。

Evanðelje po Marku 3:25 Croatian Bible
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.

Marek 3:25 Czech BKR
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.

Markus 3:25 Danish
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.

Markus 3:25 Dutch Staten Vertaling
En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι / σταθῆναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη στηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη σταθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη, ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυνησεται η οικια εκεινη {VAR1: στηναι } {VAR2: σταθηναι }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ean oikia eph’ heautēn meristhē, ou dynēsetai hē oikia ekeinē stēnai.

kai ean oikia eph’ heauten meristhe, ou dynesetai he oikia ekeine stenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ean oikia eph' heautēn meristhē, ou dynēsetai hē oikia ekeinē stēnai;

kai ean oikia eph' heauten meristhe, ou dynesetai he oikia ekeine stenai;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunēsetai ē oikia ekeinē stathēnai

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunEsetai E oikia ekeinE stathEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē oikia ekeinē

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E oikia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē oikia ekeinē

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E oikia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunatai stathēnai ē oikia ekeinē

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunatai stathEnai E oikia ekeinE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunēsetai ē oikia ekeinē stēnai

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunEsetai E oikia ekeinE stEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ean oikia eph eautēn meristhē ou dunēsetai ē oikia ekeinē {WH: stēnai } {UBS4: stathēnai }

kai ean oikia eph eautEn meristhE ou dunEsetai E oikia ekeinE {WH: stEnai} {UBS4: stathEnai}

Márk 3:25 Hungarian: Karoli
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.

La evangelio laŭ Marko 3:25 Esperanto
Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas stari.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:25 Finnish: Bible (1776)
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.

Marc 3:25 French: Darby
Et si une maison est divisee contre elle-meme, cette maison-là ne peut pas subsister.

Marc 3:25 French: Louis Segond (1910)
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

Marc 3:25 French: Martin (1744)
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

Markus 3:25 German: Modernized
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen

Markus 3:25 German: Luther (1912)
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Markus 3:25 German: Textbibel (1899)
und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;

Marco 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.

Marco 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.

MARKUS 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau seisi rumah tangga berlawan-lawan sama sendiri, tiadalah boleh isi rumah itu berdiri.

Mark 3:25 Kabyle: NT
Ma yella yekker ccwal ger wat wexxam, axxam-nni ad yeɣli ur yețbeddad ara.

마가복음 3:25 Korean
만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고

Marcus 3:25 Latin: Vulgata Clementina
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.

Sv. Marks 3:25 Latvian New Testament
Un ja kāds nams pret sevi pašu nāk naidā, tāds nams nevar pastāvēt.

Evangelija pagal Morkø 3:25 Lithuanian
Ir jei namai suskilę, tokie namai negali išsilaikyti.

Mark 3:25 Maori
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.

Markus 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.

Marcos 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

Marcos 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

Marcos 3:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

Marcos 3:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Bíblia King James Atualizada Português
Se uma casa se dividir contra si mesma, igualmente não conseguirá manter-se firme.

Marcos 3:25 Portugese Bible
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;   

Marcu 3:25 Romanian: Cornilescu
Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.

От Марка 3:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

От Марка 3:25 Russian koi8r
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

Mark 3:25 Shuar New Testament
Nußmtak shuar ni shuarijiai kajernaiyakuinkia nu shuarsha amunaikchartatuak.

Markus 3:25 Swedish (1917)
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.

Marko 3:25 Swahili NT
Tena, ikiwa jamaa moja imegawanyika makundimakundi yanayopingana, jamaa hiyo itaangamia.

Marcos 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon.

Ǝlinjil wa n Markus 3:25 Tawallamat Tamajaq NT
Aɣaywan iyyanda deɣ as ǝmmǝzrayan mǝssawǝs, wədi əbərəjji a zʼagu.

มาระโก 3:25 Thai: from KJV
ถ้าครัวเรือนใดๆเกิดแตกแยกกัน ครัวเรือนนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้

Markos 3:25 Turkish
Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.

Марко 3:25 Ukrainian: NT
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.

Mark 3:25 Uma New Testament
Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa' -gaa' mpai' posantinaa-ra.

Maùc 3:25 Vietnamese (1934)
lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.

Mark 3:24
Top of Page
Top of Page