Mark 3:21
New International Version
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

New Living Translation
When his family heard what was happening, they tried to take him away. "He's out of his mind," they said.

English Standard Version
And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”

Berean Study Bible
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”

New American Standard Bible
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."

King James Bible
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Holman Christian Standard Bible
When His family heard this, they set out to restrain Him, because they said, "He's out of His mind."

International Standard Version
When his family heard about it, they went to restrain him, because they kept saying, "He's out of his mind!"

NET Bible
When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."

Aramaic Bible in Plain English
And his relatives heard and they went out to take hold of him, for they were saying, “He has gone out of his mind.”

GOD'S WORD® Translation
When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"

Jubilee Bible 2000
And when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.

King James 2000 Bible
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

American King James Version
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

American Standard Version
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Douay-Rheims Bible
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.

Darby Bible Translation
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

English Revised Version
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Webster's Bible Translation
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

Weymouth New Testament
Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."

World English Bible
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."

Young's Literal Translation
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,

Markus 3:21 Afrikaans PWL
Toe Sy familie dit hoor, gaan hulle uit om beheer oor Hom te neem, want hulle het gesê: “Hy is van Sy verstand af.”

Marku 3:21 Albanian
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.

ﻣﺮﻗﺲ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:21 Armenian (Western): NT
Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.

Dyr Marx 3:21 Bavarian
Wie seine Leut dyrhaim allss yso ghoernd, giengend s aus, däß s n zruggholnd, weil sö syr gsagnd: "Der spinnt ja!"

Марко 3:21 Bulgarian
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的親屬聽說了,就來制止他,因為有人說他發瘋了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人说他发疯了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。

馬 可 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 的 亲 属 听 见 , 就 出 来 要 拉 住 他 , 因 为 他 们 说 他 癫 狂 了 。

Evanðelje po Marku 3:21 Croatian Bible
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: Izvan sebe je!

Marek 3:21 Czech BKR
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.

Markus 3:21 Danish
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: »Han er ude af sig selv.«

Markus 3:21 Dutch Staten Vertaling
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον· ελεγον γαρ οτι Εξεστη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai akousantes hoi par’ autou exēlthon kratēsai auton; elegon gar hoti exestē.

kai akousantes hoi par’ autou exelthon kratesai auton; elegon gar hoti exeste.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai akousantes hoi par' autou exēlthon kratēsai auton, elegon gar hoti exestē.

kai akousantes hoi par' autou exelthon kratesai auton, elegon gar hoti exeste.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai akousantes oi par autou exēlthon kratēsai auton elegon gar oti exestē

kai akousantes oi par autou exElthon kratEsai auton elegon gar oti exestE

Márk 3:21 Hungarian: Karoli
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.

La evangelio laŭ Marko 3:21 Esperanto
Kaj liaj amikoj, auxdinte tion, eliris, por kapti lin, cxar ili diris:Li frenezas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.

Marc 3:21 French: Darby
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Marc 3:21 French: Louis Segond (1910)
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

Marc 3:21 French: Martin (1744)
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.

Markus 3:21 German: Modernized
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.

Markus 3:21 German: Luther (1912)
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.

Markus 3:21 German: Textbibel (1899)
Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.

Marco 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:

Marco 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.

MARKUS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah kedengaran kabar itu kepada kaum keluarga Yesus, keluarlah mereka itu hendak menegahkan Dia, karena kata orang, "Ia gila."

Mark 3:21 Kabyle: NT
Mi gewweḍ lexbaṛ ɣer imawlan is, ṛuḥen-d a t-awin axaṭer ɣilen yedderwec !

마가복음 3:21 Korean
예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라

Marcus 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.

Sv. Marks 3:21 Latvian New Testament
Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs.

Evangelija pagal Morkø 3:21 Lithuanian
Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.

Mark 3:21 Maori
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.

Markus 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.

Marcos 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: "Está fuera de sí."

Marcos 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

Marcos 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os familiares de Jesus tomaram conhecimento do que estava acontecendo, partiram para forçá-lo a voltar, pois comentavam: “Ele perdeu o juízo!”

Marcos 3:21 Portugese Bible
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.   

Marcu 3:21 Romanian: Cornilescu
Rudele lui Isus, cînd au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mîna pe El. Căci ziceau: ,,Şi -a ieşit din minţi.``

От Марка 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

От Марка 3:21 Russian koi8r
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Mark 3:21 Shuar New Testament
Jesusa Shußrisha nuna nekaawar Jesus ti itiurchat pujus Wßurtsuash tu Enentßimsar jukitiai tusar nu jeanam jeariarmiayi.

Markus 3:21 Swedish (1917)
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.

Marko 3:21 Swahili NT
Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu.

Marcos 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.

Ǝlinjil wa n Markus 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan marwan-net awen, əkkan-t-idu y ad t-əbəzan, aglin dər-əs fəlas gannin: «Awa arat a t-immaran.»

มาระโก 3:21 Thai: from KJV
เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า "พระองค์วิกลจริตแล้ว"

Markos 3:21 Turkish
Yakınları bunu duyunca, ‹‹Aklını kaçırmış›› diyerek Onu almaya geldiler.

Марко 3:21 Ukrainian: NT
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.

Mark 3:21 Uma New Testament
Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i.

Maùc 3:21 Vietnamese (1934)
Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.

Mark 3:20
Top of Page
Top of Page