New International Version So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb. New Living Translation Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus' body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance. English Standard Version And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb. Berean Study Bible So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. New American Standard Bible Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. King James Bible And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. Holman Christian Standard Bible After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance to the tomb. International Standard Version Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. NET Bible After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb. Aramaic Bible in Plain English And Yoseph had bought linen and he took it down and wrapped it and placed it in a tomb that was hewn out in rock and he rolled a stone at the entrance of the tomb. GOD'S WORD® Translation Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. Jubilee Bible 2000 And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre. King James 2000 Bible And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. American King James Version And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. American Standard Version And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Douay-Rheims Bible And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. Darby Bible Translation And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. English Revised Version And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Webster's Bible Translation And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. Weymouth New Testament He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb. World English Bible He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. Young's Literal Translation And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, Markus 15:46 Afrikaans PWL Marku 15:46 Albanian ﻣﺮﻗﺲ 15:46 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:46 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Marc-en araura. 15:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Marx 15:46 Bavarian Марко 15:46 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Marku 15:46 Croatian Bible Marek 15:46 Czech BKR Markus 15:46 Danish Markus 15:46 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai agorasas sindona kathelon auton eneilesen te sindoni kai katetheken auton en mnemati ho en lelatomemenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi ten thyran tou mnemeiou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai agorasas sindona kathelon auton eneilesen te sindoni kai etheken auton en mnemati ho en lelatomemenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi ten thyran tou mnemeiou. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort - Transliterated kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en {WH: mnEmati} {UBS4: mnEmeiO} o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou Márk 15:46 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Marko 15:46 Esperanto Evankeliumi Markuksen mukaan 15:46 Finnish: Bible (1776) Marc 15:46 French: Darby Marc 15:46 French: Louis Segond (1910) Marc 15:46 French: Martin (1744) Markus 15:46 German: Modernized Markus 15:46 German: Luther (1912) Markus 15:46 German: Textbibel (1899) Marco 15:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Marco 15:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MARKUS 15:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mark 15:46 Kabyle: NT 마가복음 15:46 Korean Marcus 15:46 Latin: Vulgata Clementina Sv. Marks 15:46 Latvian New Testament Evangelija pagal Morkø 15:46 Lithuanian Mark 15:46 Maori Markus 15:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marcos 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. Marcos 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Marcos 15:46 Spanish: Reina Valera Gómez Marcos 15:46 Spanish: Reina Valera 1909 Marcos 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Marcos 15:46 Bíblia King James Atualizada Português Marcos 15:46 Portugese Bible Marcu 15:46 Romanian: Cornilescu От Марка 15:46 Russian: Synodal Translation (1876) От Марка 15:46 Russian koi8r Mark 15:46 Shuar New Testament Markus 15:46 Swedish (1917) Marko 15:46 Swahili NT Marcos 15:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Markus 15:46 Tawallamat Tamajaq NT มาระโก 15:46 Thai: from KJV Markos 15:46 Turkish Марко 15:46 Ukrainian: NT Mark 15:46 Uma New Testament Maùc 15:46 Vietnamese (1934) |