Mark 15:46
New International Version
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

New Living Translation
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus' body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.

English Standard Version
And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.

Berean Study Bible
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.

New American Standard Bible
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

King James Bible
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

Holman Christian Standard Bible
After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance to the tomb.

International Standard Version
Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

NET Bible
After Joseph bought a linen cloth and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. Then he rolled a stone across the entrance of the tomb.

Aramaic Bible in Plain English
And Yoseph had bought linen and he took it down and wrapped it and placed it in a tomb that was hewn out in rock and he rolled a stone at the entrance of the tomb.

GOD'S WORD® Translation
Joseph had purchased some linen cloth. He took the body down from the cross and wrapped it in the cloth. Then he laid the body in a tomb, which had been cut out of rock, and he rolled a stone against the door of the tomb.

Jubilee Bible 2000
And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

King James 2000 Bible
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher.

American King James Version
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.

American Standard Version
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

Douay-Rheims Bible
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.

Darby Bible Translation
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

English Revised Version
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

Webster's Bible Translation
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.

Weymouth New Testament
He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.

World English Bible
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

Young's Literal Translation
And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

Markus 15:46 Afrikaans PWL
Yosef het linne gekoop, Hom afgehaal, in die linne toegedraai en Hom neergelê in ’n graf wat uitgekap was in ’n rots en hy het ’n klip voor die opening van die graf gerol.

Marku 15:46 Albanian
Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.

ﻣﺮﻗﺲ 15:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:46 Armenian (Western): NT
Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.

Dyr Marx 15:46 Bavarian
Dyr Joseff gakaaufft ayn härbers Tuech, naam önn Iesenn von n Kreuz ab, gwicklt n ein und glögt n in ayn Grab, wo eyn n Fölsn einhinghaut war. Aft gwöltzt yr non aynn Stain vor n Eingang hin.

Марко 15:46 Bulgarian
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,約瑟買了細麻布,把遺體取下來,用細麻布包好,安放在一座岩石鑿成的墓穴裡,又滾來一塊石頭,堵住墓穴口。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,约瑟买了细麻布,把遗体取下来,用细麻布包好,安放在一座岩石凿成的墓穴里,又滚来一块石头,堵住墓穴口。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。

馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。

馬 可 福 音 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 辊 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。

Evanðelje po Marku 15:46 Croatian Bible
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.

Marek 15:46 Czech BKR
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.

Markus 15:46 Danish
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.

Markus 15:46 Dutch Staten Vertaling
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι / μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησε τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησε τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνηματι ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αγορασας σινδονα, και καθελων αυτον, ενειλησε τη σινδονι, και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω, ο ην λελατομημενον εκ πετρας· και προσεκυλισε λιθον επι την θυραν του μνημειου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν {VAR1: μνηματι } {VAR2: μνημειω } ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmati ho ēn lelatomēmenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi tēn thyran tou mnēmeiou.

kai agorasas sindona kathelon auton eneilesen te sindoni kai katetheken auton en mnemati ho en lelatomemenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi ten thyran tou mnemeiou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en mnēmati ho ēn lelatomēmenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi tēn thyran tou mnēmeiou.

kai agorasas sindona kathelon auton eneilesen te sindoni kai etheken auton en mnemati ho en lelatomemenon ek petras, kai prosekylisen lithon epi ten thyran tou mnemeiou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmati o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai agorasas sindona kai kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai katethēken auton en mnēmeiō o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kai kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai katethEken auton en mnEmeiO o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en mnēmati o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en mnEmati o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai agorasas sindona kathelōn auton eneilēsen tē sindoni kai ethēken auton en {WH: mnēmati } {UBS4: mnēmeiō } o ēn lelatomēmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tēn thuran tou mnēmeiou

kai agorasas sindona kathelOn auton eneilEsen tE sindoni kai ethEken auton en {WH: mnEmati} {UBS4: mnEmeiO} o En lelatomEmenon ek petras kai prosekulisen lithon epi tEn thuran tou mnEmeiou

Márk 15:46 Hungarian: Karoli
Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.

La evangelio laŭ Marko 15:46 Esperanto
Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:46 Finnish: Bible (1776)
Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle.

Marc 15:46 French: Darby
Et Joseph, ayant achete un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui etait taille dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sepulcre.

Marc 15:46 French: Louis Segond (1910)
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

Marc 15:46 French: Martin (1744)
Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.

Markus 15:46 German: Modernized
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.

Markus 15:46 German: Luther (1912)
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

Markus 15:46 German: Textbibel (1899)
Und er kaufte Leinwand, nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gebrochen war, und wälzte einen Stein an die Thüre des Grabes.

Marco 15:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.

Marco 15:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.

MARKUS 15:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusuf pun membeli kain halus, lalu menurunkan mayat Yesus, dikapaninya dengan kain halus itu, serta meletakkan Dia di dalam kubur, yang terpahat di dalam batu; kemudian ia menggolekkan sebuah batu ke pintu kubur itu.

Mark 15:46 Kabyle: NT
Yusef iṛuḥ yuɣ-ed lekfen, iṣubb-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ikfen-it, yewwi-t issers-it deg yiwen uẓekka yeɣzan deg wezṛu am lɣaṛ, imiren yessegrareb azṛu ɣef yimi uẓekka-nni.

마가복음 15:46 Korean
요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매

Marcus 15:46 Latin: Vulgata Clementina
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.

Sv. Marks 15:46 Latvian New Testament
Bet Jāzeps, nopircis audeklu un noņēmis Viņu, ietina audeklā un ielika Viņu kapā, kas bija izcirsts klintī, un pievēla kapa durvīm akmeni.

Evangelija pagal Morkø 15:46 Lithuanian
Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu.

Mark 15:46 Maori
Na ka hokona e tera he rinena, ka tangohia mai ia ki raro, a takaia ana ki te rinena; whakatakotoria ana ia ki roto ki te urupa kua haua atu ki te kamaka, a whakataka atu ana he kohatu ki te kuwaha o te urupa.

Markus 15:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.

Marcos 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas
quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Marcos 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

Marcos 15:46 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual compró una sábana, y bajándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una roca, y rodó una piedra a la puerta del sepulcro.

Marcos 15:46 Spanish: Reina Valera 1909
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

Marcos 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.

Marcos 15:46 Bíblia King James Atualizada Português
Então José comprou um lençol de linho, desceu o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.

Marcos 15:46 Portugese Bible
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.   

Marcu 15:46 Romanian: Cornilescu
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.

От Марка 15:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

От Марка 15:46 Russian koi8r
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

Mark 15:46 Shuar New Testament
Jusesha puju tarachin pΘnkeran sumarak, Jesusa ayashin itiar aepas penuarmiayi. Tura yamaram kaya Tßurmanum ikiusmiayi. Ikius Wßitiniam kayan ßtutmiayi.

Markus 15:46 Swedish (1917)
Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.

Marko 15:46 Swahili NT
Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango.

Marcos 15:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binili niya ang isang kayong lino, at pagkababa sa kaniya sa krus, ay binalot siya ng kayong lino at inilagay siya sa isang libingan na hinukay sa isang bato; at iginulong niya ang isang bato hanggang sa pintuan ng libingan.

Ǝlinjil wa n Markus 15:46 Tawallamat Tamajaq NT
Izzənza-du Yusǝf šifit ta təhossayat, ikkas-du Ɣaysa fəl tǝgǝttawt, ig-ay daɣ-as, təzzar ig-ay daɣ əzəkka imosan akazam, isaɣɣararad-du təhunt zəwwərat ihar sər-əs imi-net.

มาระโก 15:46 Thai: from KJV
ฝ่ายโยเซฟได้ซื้อผ้าป่านเนื้อละเอียด และเชิญพระศพลงมาเอาผ้าป่านพันหุ้มไว้ แล้วเชิญพระศพไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์ซึ่งได้สกัดไว้ในศิลา แล้วกลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์ไว้

Markos 15:46 Turkish
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.

Марко 15:46 Ukrainian: NT
і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.

Mark 15:46 Uma New Testament
Yusuf mpo'oli kain to bula bona nahompui' -ki. Napopana'u-mi woto-na ngkai kaju parika' pai' naputu' hante kain toe. Oti toe natu'u hi rala daeo' to ralonga' hi panapa bulu' watu, pai' naluli' hameha' watu na'unca-ki wobo' daeo' toe.

Maùc 15:46 Vietnamese (1934)
Người đã mua vải liệm, cất xác Ðức Chúa Jêsus xuống khỏi cây thập tự, dùng vải liệm vấn lấy Ngài, rồi để xác trong huyệt đã đục trong hòn đá lớn, đoạn, lăn một hòn đá chận cửa huyệt lại.

Mark 15:45
Top of Page
Top of Page