Mark 15:41
New International Version
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

New Living Translation
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.

English Standard Version
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.

New American Standard Bible
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

King James Bible
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
When He was in Galilee, they would follow Him and help Him. Many other women had come up with Him to Jerusalem.

International Standard Version
They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.

NET Bible
When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.

Aramaic Bible in Plain English
They were those who had joined him when he was in Galilee and ministered to him and many other women who had gone up with him to Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.

Jubilee Bible 2000
(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.

King James 2000 Bible
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem.

American King James Version
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.

American Standard Version
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.

Darby Bible Translation
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

English Revised Version
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.

Webster's Bible Translation
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.

Weymouth New Testament
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.

World English Bible
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

Young's Literal Translation
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

Markus 15:41 Afrikaans PWL
en hulle wat Hom gevolg en Hom versorg het toe Hy in die Galil was, asook baie ander vroue wat saam met Hom opgegaan het na Yerushalayim.

Marku 15:41 Albanian
të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.

ﻣﺮﻗﺲ 15:41 Arabic: Smith & Van Dyke
اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:41 Armenian (Western): NT
որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.

Dyr Marx 15:41 Bavarian
Sö warnd yn n Iesenn schoon z Gälau naachgfolgt und hietnd si um iem kümmert. Und non vil anderne Frauenn warnd dyrbei, wo mit iem auf Ruslham mitzogn warnd.

Марко 15:41 Bulgarian
които, когато беше в Галилея, вървяха подир [Исуса] и Му служеха; [имаше] и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們就是耶穌在加利利的時候,跟隨他並服事他的人;還有許多別的跟耶穌一同上耶路撒冷的婦女。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们就是耶稣在加利利的时候,跟随他并服事他的人;还有许多别的跟耶稣一同上耶路撒冷的妇女。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服侍他的那些人;還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服侍他的那些人;还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。

馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。

馬 可 福 音 15:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 有 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。

Evanðelje po Marku 15:41 Croatian Bible
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.

Marek 15:41 Czech BKR
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.

Markus 15:41 Danish
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.

Markus 15:41 Dutch Staten Vertaling
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.

Nestle Greek New Testament 1904
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Westcott and Hort 1881
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἰεροσόλυμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἰεροσόλυμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Greek Orthodox Church 1904
αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Tischendorf 8th Edition
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ, ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Stephanus Textus Receptus 1550
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αι και, οτε ην εν τη Γαλιλαια, ηκολουθουν αυτω, και διηκονουν αυτω, και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις Ιεροσολυμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hai hote ēn en tē Galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō, kai allai pollai hai synanabasai autō eis Hierosolyma.

hai hote en en te Galilaia ekolouthoun auto kai diekonoun auto, kai allai pollai hai synanabasai auto eis Hierosolyma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hai hote ēn en tē Galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō, kai allai pollai hai synanabasai autō eis Ierosolyma.

hai hote en en te Galilaia ekolouthoun auto kai diekonoun auto, kai allai pollai hai synanabasai auto eis Ierosolyma.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai kai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai kai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Westcott/Hort - Transliterated
ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai ote ēn en tē galilaia ēkolouthoun autō kai diēkonoun autō kai allai pollai ai sunanabasai autō eis ierosoluma

ai ote En en tE galilaia Ekolouthoun autO kai diEkonoun autO kai allai pollai ai sunanabasai autO eis ierosoluma

Márk 15:41 Hungarian: Karoli
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Marko 15:41 Esperanto
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:41 Finnish: Bible (1776)
Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.

Marc 15:41 French: Darby
qui, lorsqu'il etait en Galilee, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui etaient montees avec lui à Jerusalem.

Marc 15:41 French: Louis Segond (1910)
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

Marc 15:41 French: Martin (1744)
Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

Markus 15:41 German: Modernized
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

Markus 15:41 German: Luther (1912)
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

Markus 15:41 German: Textbibel (1899)
die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.

Marco 15:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.

Marco 15:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.

MARKUS 15:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
semuanya telah mengikut Yesus, dan melayani Dia sementara Ia lagi di Galilea; dan banyak perempuan lain pun, yang sudah naik ke Yeruzalem serta-Nya.

Mark 15:41 Kabyle: NT
Llant daɣen tilawin-nni meṛṛa i t-ittabaɛen, i s-iqeddcen mi gella di tmurt n Jlili akk-d waṭas n tilawin nniḍen i d-yeddan yid-es ɣer temdint n Lquds.

마가복음 15:41 Korean
이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라

Marcus 15:41 Latin: Vulgata Clementina
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.

Sv. Marks 15:41 Latvian New Testament
Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Morkø 15:41 Lithuanian
Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.

Mark 15:41 Maori
Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.

Markus 15:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.

Marcos 15:41 Spanish: La Biblia de las Américas
las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén.

Marcos 15:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén.

Marcos 15:41 Spanish: Reina Valera Gómez
las cuales, cuando estuvo en Galilea, le habían seguido, y le servían; y muchas otras que habían subido con Él a Jerusalén.

Marcos 15:41 Spanish: Reina Valera 1909
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

Marcos 15:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.

Marcos 15:41 Bíblia King James Atualizada Português
Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres haviam subido com Ele para Jerusalém e, de igual modo, estavam ali presentes. O sepultamento de Jesus

Marcos 15:41 Portugese Bible
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.   

Marcu 15:41 Romanian: Cornilescu
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.

От Марка 15:41 Russian: Synodal Translation (1876)
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.

От Марка 15:41 Russian koi8r
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

Mark 15:41 Shuar New Testament
Nu N·waka, KarirΘa nunkanam Jesus wekaimia nui, Niin nemarsar Yßintaitsar wekasarmiayi. Untsurφ Chφkich nuwasha Jesusjai JerusarΘnnum wear, nu nuwajai arant ii pujuarmiayi.

Markus 15:41 Swedish (1917)
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.

Marko 15:41 Swahili NT
Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.

Marcos 15:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang siya'y nasa Galilea, ay nagsisunod sila sa kaniya, at siya'y pinaglilingkuran nila; at mga iba pang maraming babae na nagsiahong kasama niya sa Jerusalem.

มาระโก 15:41 Thai: from KJV
(ผู้หญิงเหล่านั้นได้ติดตามและปรนนิบัติพระองค์ เมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี) และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น

Markos 15:41 Turkish
İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.

Марко 15:41 Ukrainian: NT
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.

Mark 15:41 Uma New Testament
Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani' -na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem.

Maùc 15:41 Vietnamese (1934)
là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.

Mark 15:40
Top of Page
Top of Page