Mark 15:18
New International Version
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"

New Living Translation
Then they saluted him and taunted, "Hail! King of the Jews!"

English Standard Version
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

Berean Study Bible
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”

New American Standard Bible
and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"

King James Bible
And began to salute him, Hail, King of the Jews!

Holman Christian Standard Bible
And they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

International Standard Version
They began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

NET Bible
They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"

Aramaic Bible in Plain English
And they began to greet him: “Hail, King of the Judeans!”

GOD'S WORD® Translation
Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"

Jubilee Bible 2000
and began to salute him, Hail, King of the Jews!

King James 2000 Bible
And began to salute him, Hail, King of the Jews!

American King James Version
And began to salute him, Hail, King of the Jews!

American Standard Version
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

Douay-Rheims Bible
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.

Darby Bible Translation
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

English Revised Version
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!

Webster's Bible Translation
And began to salute him, Hail, King of the Jews!

Weymouth New Testament
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."

World English Bible
They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"

Young's Literal Translation
and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.'

Markus 15:18 Afrikaans PWL
Hulle het begin om Hom te salueer met “Wees gegroet, Koning van die Jode!”

Marku 15:18 Albanian
Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:18 Armenian (Western): NT
եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.

Dyr Marx 15:18 Bavarian
Sö gagrüessnd n: "Heil, Judnkünig!",

Марко 15:18 Bulgarian
И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後開始向他致敬說:「萬歲,猶太人的王!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后开始向他致敬说:“万岁,犹太人的王!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”

馬 可 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !

馬 可 福 音 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !

Evanðelje po Marku 15:18 Croatian Bible
te ga stanu pozdravljati: Zdravo, kralju židovski!

Marek 15:18 Czech BKR
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.

Markus 15:18 Danish
Og de begyndte at hilse ham: »Hil være dig, du Jødernes Konge!«

Markus 15:18 Dutch Staten Vertaling
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον, Χαιρε, βασιλευ των Ιουδαιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton Chaire, Basileu tōn Ioudaiōn;

kai erxanto aspazesthai auton Chaire, Basileu ton Ioudaion;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton Chaire, basileu tōn Ioudaiōn;

kai erxanto aspazesthai auton Chaire, basileu ton Ioudaion;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire o basileus tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērxanto aspazesthai auton chaire basileu tōn ioudaiōn

kai Erxanto aspazesthai auton chaire basileu tOn ioudaiOn

Márk 15:18 Hungarian: Karoli
És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!

La evangelio laŭ Marko 15:18 Esperanto
kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:18 Finnish: Bible (1776)
Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!

Marc 15:18 French: Darby
Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!

Marc 15:18 French: Louis Segond (1910)
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

Marc 15:18 French: Martin (1744)
Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs;

Markus 15:18 German: Modernized
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!

Markus 15:18 German: Luther (1912)
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Markus 15:18 German: Textbibel (1899)
und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,

Marco 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!

Marco 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.

MARKUS 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mulai memberi salam kepada-Nya, katanya, "Daulat Raja orang Yahudi!"

Mark 15:18 Kabyle: NT
Stehzayen fell-as qqaṛen-as : Azul fell-ak, ay agellid n wat Isṛail !

마가복음 15:18 Korean
예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고

Marcus 15:18 Latin: Vulgata Clementina
Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.

Sv. Marks 15:18 Latvian New Testament
Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!

Evangelija pagal Morkø 15:18 Lithuanian
ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!”

Mark 15:18 Maori
Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!

Markus 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!

Marcos 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas
y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

Marcos 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y comenzaron a gritar: "¡Salve, Rey de los Judíos!"

Marcos 15:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

Marcos 15:18 Spanish: Reina Valera 1909
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

Marcos 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

Marcos 15:18 Bíblia King James Atualizada Português
E começaram a saudá-lo: “Salve! Ó rei dos judeus!”.

Marcos 15:18 Portugese Bible
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!   

Marcu 15:18 Romanian: Cornilescu
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``

От Марка 15:18 Russian: Synodal Translation (1876)
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

От Марка 15:18 Russian koi8r
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

Mark 15:18 Shuar New Testament
Nuisha Jesusan ßujsar "Shφiraitme, Jesusß, Israer-shuara akupniuriya" wishikiainiak tiarmiayi.

Markus 15:18 Swedish (1917)
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»

Marko 15:18 Swahili NT
Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"

Marcos 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!

Ǝlinjil wa n Markus 15:18 Tawallamat Tamajaq NT
A tu-saslaman, gannin-as: «Oyy-ik, əmǝnokal ən Kǝl-Ǝlyǝhud!»

มาระโก 15:18 Thai: from KJV
แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า "กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ"

Markos 15:18 Turkish
‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.

Марко 15:18 Ukrainian: NT
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!

Mark 15:18 Uma New Testament
Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"

Maùc 15:18 Vietnamese (1934)
rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!

Mark 15:17
Top of Page
Top of Page