Mark 15:17
New International Version
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

New Living Translation
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.

English Standard Version
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.

Berean Study Bible
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.

New American Standard Bible
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

King James Bible
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Holman Christian Standard Bible
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and put it on Him.

International Standard Version
They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.

NET Bible
They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.

Aramaic Bible in Plain English
And they clothed him in purple and they wound and placed on him a crown of thorns.

GOD'S WORD® Translation
They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.

Jubilee Bible 2000
And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

King James 2000 Bible
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

American King James Version
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

American Standard Version
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

Douay-Rheims Bible
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.

Darby Bible Translation
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

English Revised Version
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;

Webster's Bible Translation
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Weymouth New Testament
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,

World English Bible
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

Young's Literal Translation
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,

Markus 15:17 Afrikaans PWL
vir Hom ’n pers kleed aangetrek en vir Hom ’n kroon van dorings gevleg en opgesit.

Marku 15:17 Albanian
E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.

ﻣﺮﻗﺲ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:17 Armenian (Western): NT
Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.

Dyr Marx 15:17 Bavarian
Dann glögnd s iem aynn Krappmantl umher und flochtnd ayn Dernkroon, dö was s iem aufgsötznd.

Марко 15:17 Bulgarian
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха [на главата Му].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們給他穿上紫色袍子,套上用荊棘編的冠冕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们给他穿上紫色袍子,套上用荆棘编的冠冕,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,

馬 可 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 ,

馬 可 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 ,

Evanðelje po Marku 15:17 Croatian Bible
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu

Marek 15:17 Czech BKR
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.

Markus 15:17 Danish
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.

Markus 15:17 Dutch Staten Vertaling
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν, και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon;

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephanon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon;

kai endidyskousin auton porphyran kai perititheasin auto plexantes akanthinon stephanon;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai enduousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autō plexantes akanthinon stephanon

kai endiduskousin auton porphuran kai perititheasin autO plexantes akanthinon stephanon

Márk 15:17 Hungarian: Karoli
És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,

La evangelio laŭ Marko 15:17 Esperanto
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li;

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,

Marc 15:17 French: Darby
et ils le revetent de pourpre, et ayant tresse une couronne d'epines, ils la lui mettent autour de la tete.

Marc 15:17 French: Louis Segond (1910)
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

Marc 15:17 French: Martin (1744)
Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;

Markus 15:17 German: Modernized
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;

Markus 15:17 German: Luther (1912)
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

Markus 15:17 German: Textbibel (1899)
und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;

Marco 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,

Marco 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.

MARKUS 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikenakannya kepada Yesus jubah ungu, dan dianyamkannya suatu makota daripada duri, serta dibubuhkannya di kepala-Nya.

Mark 15:17 Kabyle: NT
Sburren-as abeṛnus azeggaɣ, xedmen-d taɛeṣṣabt s isennanen ssersen-ț ɣef wuqeṛṛuy-is.

마가복음 15:17 Korean
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고

Marcus 15:17 Latin: Vulgata Clementina
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.

Sv. Marks 15:17 Latvian New Testament
Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.

Evangelija pagal Morkø 15:17 Lithuanian
Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką

Mark 15:17 Maori
Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.

Markus 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,

Marcos 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Marcos 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

Marcos 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le vistieron de púrpura; y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza.

Marcos 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

Marcos 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

Marcos 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
Vestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça.

Marcos 15:17 Portugese Bible
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;   

Marcu 15:17 Romanian: Cornilescu
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.

От Марка 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

От Марка 15:17 Russian koi8r
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

Mark 15:17 Shuar New Testament
Ashφ Kßunkar, pushin kapaanniun Jesusan aentsrarmiayi. Tawasap janki najanamun etsenkrumtikiarmiayi.

Markus 15:17 Swedish (1917)
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.

Marko 15:17 Swahili NT
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.

Marcos 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 15:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssəlsan-tu əbərnuz zaggaɣan wa lasan mənokalan, əssəwaran-as deɣ almat ən təkəbbut zun ta n mǝnokalan təgât daɣ šənnanan. Imos awen igi daɣ-as tamakkakkayt.

มาระโก 15:17 Thai: from KJV
เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์

Markos 15:17 Turkish
Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.

Марко 15:17 Ukrainian: NT
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,

Mark 15:17 Uma New Testament
Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.

Maùc 15:17 Vietnamese (1934)
Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,

Mark 15:16
Top of Page
Top of Page