Mark 10:47
New International Version
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

New Living Translation
When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

English Standard Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

New American Standard Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

King James Bible
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

Holman Christian Standard Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!"

International Standard Version
When he heard that Jesus of Nazareth was there, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

NET Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

Aramaic Bible in Plain English
And he heard that it was Yeshua the Nazarene, and he began to cry out and to say, “Son of David, have mercy on me!”

GOD'S WORD® Translation
When he heard that Jesus from Nazareth [was passing by], he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

Jubilee Bible 2000
And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

King James 2000 Bible
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

American King James Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.

American Standard Version
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Douay-Rheims Bible
Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.

Darby Bible Translation
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

English Revised Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Webster's Bible Translation
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."

World English Bible
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

Markus 10:47 Afrikaans PWL
Toe hy hoor dat dit Yeshua van Natzeret was, begin hy om uit te roep en te sê: “Seun van Dawid, Yeshua, gee om vir my!”

Marku 10:47 Albanian
Kur dëgjoi se ai që po kalonte ishte Jezusi Nazareas, filloi të bërtasë dhe të thotë: ''Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:47 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع انه يسوع الناصري ابتدأ يصرخ ويقول يا يسوع ابن داود ارحمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:47 Armenian (Western): NT
Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençunic ecen Iesus Nazareno cela, has cedin oihu eguiten eta erraiten, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Dyr Marx 10:47 Bavarian
So bald yr ghoert, däß s dyr Iesen von Nazerett war, schrir yr: "Iesen, Dafetnsun, dyrbarm di diend ab mir!"

Марко 10:47 Bulgarian
И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他一聽說是拿撒勒人耶穌,就開始呼叫說:「大衛的後裔——耶穌,可憐我吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔——耶稣,可怜我吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”

馬 可 福 音 10:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 !

馬 可 福 音 10:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 听 见 是 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 就 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 ! 可 怜 我 罢 !

Evanðelje po Marku 10:47 Croatian Bible
Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!

Marek 10:47 Czech BKR
A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.

Markus 10:47 Danish
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at raabe og sige: »Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!«

Markus 10:47 Dutch Staten Vertaling
En horende, dat het Jezus de Nazarener was, begon hij te roepen en te zeggen: Jezus, Gij Zone Davids! ontferm U mijner.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ / Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· Υἱὲ Δαυῒδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ ὑιὸς Δαβίδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν ὁ ὑιὸς Δαβὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυειδ ιησου ελεησον με

Stephanus Textus Receptus 1550
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ακουσας οτι Ιησους ο Ναζωραιος εστιν, ηρξατο κραζειν και λεγειν, Ο υιος Δαβιδ Ιησου, ελεησον με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαυιδ ιησου ελεησον με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ακουσας οτι ιησους ο ναζαρηνος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν υιε δαυιδ ιησου ελεησον με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai akousas hoti Iēsous ho Nazarēnos estin ērxato krazein kai legein Huie Daueid Iēsou, eleēson me.

kai akousas hoti Iesous ho Nazarenos estin erxato krazein kai legein Huie Daueid Iesou, eleeson me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai akousas hoti Iēsous ho Nazarēnos estin ērxato krazein kai legein Huie Daueid Iēsou, eleēson me.

kai akousas hoti Iesous ho Nazarenos estin erxato krazein kai legein Huie Daueid Iesou, eleeson me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie daueid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie daueid iEsou eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dauid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dauid iEsou eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dabid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dabid iEsou eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazōraios estin ērxato krazein kai legein o uios dabid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazOraios estin Erxato krazein kai legein o uios dabid iEsou eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie dauid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie dauid iEsou eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai akousas oti iēsous o nazarēnos estin ērxato krazein kai legein uie dauid iēsou eleēson me

kai akousas oti iEsous o nazarEnos estin Erxato krazein kai legein uie dauid iEsou eleEson me

Márk 10:47 Hungarian: Karoli
És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Marko 10:47 Esperanto
Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:47 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän kuuli, että se oli Jesus Natsaretista, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: Jesus, Davidin poika, armahda minua.

Marc 10:47 French: Darby
Et ayant entendu dire que c'etait Jesus le Nazarenien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jesus, aie pitie de moi!

Marc 10:47 French: Louis Segond (1910)
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

Marc 10:47 French: Martin (1744)
Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.

Markus 10:47 German: Modernized
Und da er hörete, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Markus 10:47 German: Luther (1912)
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Markus 10:47 German: Textbibel (1899)
Und da er hörte, daß es Jesus der Nazarener sei, begann er zu rufen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner.

Marco 10:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Marco 10:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo udito che colui che passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare, e a dire: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me!

MARKUS 10:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengarnya bahwa itulah Yesus, orang Nazaret, mulailah ia berseru-seru, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba!"

Mark 10:47 Kabyle: NT
Mi gesla belli d Ɛisa anaṣari i d-iɛeddan, yebda yețɛeggiḍ yeqqaṛ : A Ɛisa, a Mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

마가복음 10:47 Korean
나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘

Marcus 10:47 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.

Sv. Marks 10:47 Latvian New Testament
Viņš, izdzirdis, ka tas ir Jēzus no Nācaretes, sāka saukt un sacīja: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Morkø 10:47 Lithuanian
Išgirdęs, jog čia Jėzus iš Nazareto, jis pradėjo garsiai šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Mark 10:47 Maori
A, i tona rongonga ko Ihu o Nahareta tena, ka anga ia ka karanga, ka mea, E ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Markus 10:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han hørte at det var Jesus fra Nasaret, begynte han å rope: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Marcos 10:47 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Marcos 10:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: "¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Marcos 10:47 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

Marcos 10:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Marcos 10:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.

Marcos 10:47 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”.

Marcos 10:47 Portugese Bible
Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!   

Marcu 10:47 Romanian: Cornilescu
El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige: ,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Марка 10:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

От Марка 10:47 Russian koi8r
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

Mark 10:47 Shuar New Testament
Niisha, NasarΘtnumia Jesusaiti Tßman antuk, untsumuk "Uunt Jesusa, amesha Uunt Akupin Tawit weeachukaitiam, Yus anaikiachmakaitiam. Winiaja waitnentrurta" Tφmiayi.

Markus 10:47 Swedish (1917)
När denne hörde att det var Jesus från Nasaret, begynte han ropa och säga: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»

Marko 10:47 Swahili NT
Aliposikia kwamba ni Yesu wa Nazareti aliyekuwa anapita mahali hapo, alianza kupaaza sauti, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"

Marcos 10:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig niya na yao'y si Jesus na Nazareno, siya'y nagpasimulang magsisigaw, at nagsabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.

มาระโก 10:47 Thai: from KJV
เมื่อคนนั้นได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา จึงเริ่มร้องเสียงดังว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Markos 10:47 Turkish
Nasıralı İsanın orada olduğunu duyunca, ‹‹Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!›› diye bağırmaya başladı.

Марко 10:47 Ukrainian: NT
І, почувши, що се Ісус Назарянин, почав кричати й казати: Сину Давидів Ісусе, помилуй мене.

Mark 10:47 Uma New Testament
Kana'epe-na Bartimeus Kayesus to Nazaret to liu, kamekio' -nami na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"

Maùc 10:47 Vietnamese (1934)
Vì đã nghe nói ấy là Ðức Chúa Jêsus, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!

Mark 10:46
Top of Page
Top of Page