Mark 10:46
New International Version
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.

New Living Translation
Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.

English Standard Version
And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.

New American Standard Bible
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

King James Bible
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Holman Christian Standard Bible
They came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.

International Standard Version
Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and a large crowd were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus (that is, the son of Timaeus) was sitting by the road.

NET Bible
They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

Aramaic Bible in Plain English
And they came to Jericho, and when Yeshua went out from Jericho, he and his disciples and the many crowds, Timai, son of Timai, a blind man, was sitting on the side of the road begging,

GOD'S WORD® Translation
Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.

Jubilee Bible 2000
And so they come to Jericho, and as he went out of Jericho with his disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

King James 2000 Bible
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

American King James Version
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

American Standard Version
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

Douay-Rheims Bible
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.

Darby Bible Translation
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.

English Revised Version
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

Webster's Bible Translation
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.

Weymouth New Testament
They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus)

World English Bible
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

Young's Literal Translation
And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

Markus 10:46 Afrikaans PWL
Hulle het in Yerigo gekom en toe Yeshua, Sy studentevolgelinge en ’n groot menigte mense uit Yerigo uitgaan, sit Timai, die seun van Timai (Bar-Timai), ’n blinde man, langs die pad en bedel.

Marku 10:46 Albanian
Kështu arritën në Jeriko. Kur ai po dilte nga Jeriko me dishepujt e tij dhe me një turmë të madhe, biri i Timoteut, Bartimeu i verbër, ishte ulur gjatë rrugës dhe lypte.

ﻣﺮﻗﺲ 10:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا الى اريحا. وفيما هو خارج من اريحا مع تلاميذه وجمع غفير كان بارتيماوس الاعمى ابن تيماوس جالسا على الطريق يستعطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:46 Armenian (Western): NT
Յետոյ եկան Երիքով: Երբ դուրս կ՚ելլէր Երիքովէն՝ աշակերտներով եւ մեծ բազմութեամբ, Տիմէոսի որդին՝ կոյր Բարտիմէոս՝ նստած էր ճամբային եզերքը ու կը մուրար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorten dirade Iericora: eta hura Iericotic ilkiten cela, eta haren discipuluac eta gendetze handia, Bartimeo Timeoren seme itsua cegoen iarriric, bide bazterrean, esquez:

Dyr Marx 10:46 Bavarian
Aft kaamend s in Iereich an. Wie yr mit seine Jünger und ayner groossn Menig wider draus weitertroch, gsitzt nöbn dyr Straass ayn blinder Betler, dyr Bärtimäus Timäusnsun.

Марко 10:46 Bulgarian
Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到了耶利哥。當耶穌與他的門徒們和一大群人要離開那裡的時候,有一個瞎眼的乞丐坐在路邊,他是提邁的兒子巴提邁。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了耶利哥,耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。

馬 可 福 音 10:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 耶 利 哥 ; 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 , 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 , 坐 在 路 旁 。

馬 可 福 音 10:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 耶 利 哥 ; 耶 稣 同 门 徒 并 许 多 人 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 讨 饭 的 瞎 子 , 是 底 买 的 儿 子 巴 底 买 , 坐 在 路 旁 。

Evanðelje po Marku 10:46 Croatian Bible
Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.

Marek 10:46 Czech BKR
Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.

Markus 10:46 Danish
Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.

Markus 10:46 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeus, Bar-timeus, de blinde, aan den weg, bedelende.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ / Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ / Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Tιμαίου Βαρτίμαιος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν προσαιτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου ο υιος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος προσαιτης εκαθητο παρα την οδον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται εις ιερειχω και εκπορευομενου αυτου απο ιερειχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου ο υιος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος προσαιτης εκαθητο παρα την οδον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχονται εις Ιεριχω· και εκπορευομενου αυτου απο Ιεριχω, και των μαθητων αυτου, και οχλου ικανου, υιος Τιμαιου Βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου ο υιος τιμαιου βαρτιμαιος τυφλος προσαιτης εκαθητο παρα την οδον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai eis Iereichō. Kai ekporeuomenou autou apo Iereichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou hikanou ho huios Timaiou Bartimaios, typhlos prosaitēs, ekathēto para tēn hodon.

Kai erchontai eis Iereicho. Kai ekporeuomenou autou apo Iereicho kai ton matheton autou kai ochlou hikanou ho huios Timaiou Bartimaios, typhlos prosaites, ekatheto para ten hodon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai eis Iereichō. Kai ekporeuomenou autou apo Iereichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou hikanou ho huios Timaiou Bartimaios typhlos prosaitēs ekathēto para tēn hodon.

Kai erchontai eis Iereicho. Kai ekporeuomenou autou apo Iereicho kai ton matheton autou kai ochlou hikanou ho huios Timaiou Bartimaios typhlos prosaites ekatheto para ten hodon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai eis iereichō kai ekporeuomenou autou apo iereichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitēs ekathēto para tēn odon

kai erchontai eis iereichO kai ekporeuomenou autou apo iereichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitEs ekathEto para tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchontai eis ierichō kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathēto para tēn odon prosaitōn

kai erchontai eis ierichO kai ekporeuomenou autou apo ierichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathEto para tEn odon prosaitOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchontai eis ierichō kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathēto para tēn odon prosaitōn

kai erchontai eis ierichO kai ekporeuomenou autou apo ierichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathEto para tEn odon prosaitOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchontai eis ierichō kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathēto para tēn odon prosaitōn

kai erchontai eis ierichO kai ekporeuomenou autou apo ierichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou uios timaiou bartimaios o tuphlos ekathEto para tEn odon prosaitOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai eis ierichō kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitēs ekathēto para tēn odon

kai erchontai eis ierichO kai ekporeuomenou autou apo ierichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitEs ekathEto para tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai eis ierichō kai ekporeuomenou autou apo ierichō kai tōn mathētōn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitēs ekathēto para tēn odon

kai erchontai eis ierichO kai ekporeuomenou autou apo ierichO kai tOn mathEtOn autou kai ochlou ikanou o uios timaiou bartimaios tuphlos prosaitEs ekathEto para tEn odon

Márk 10:46 Hungarian: Karoli
És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván.

La evangelio laŭ Marko 10:46 Esperanto
Kaj ili venis al Jerihxo; kaj kiam li foriris el Jerihxo kun siaj discxiploj kaj granda homamaso, la filo de Timeo, Bartimeo, blinda almozulo, sidis apud la vojo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:46 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat Jerikoon. Ja kuin hän läksi Jerikosta ja hänen opetuslapsensa ja paljo kansaa, niin istui tien ohessa sokia, Bartimeus Timein poika, kerjäten.

Marc 10:46 French: Darby
Et ils arrivent à Jericho; et comme il sortait de Jericho avec ses disciples et une grande foule, Bartimee l'aveugle, le fils de Timee, etait assis sur le bord du chemin et mendiait.

Marc 10:46 French: Louis Segond (1910)
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Marc 10:46 French: Martin (1744)
Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.

Markus 10:46 German: Modernized
Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein groß Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.

Markus 10:46 German: Luther (1912)
Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.

Markus 10:46 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen nach Jericho; und da er aus Jericho herauszog mit seinen Jüngern und einer ansehnlichen Menge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein Blinder als Bettler an der Straße.

Marco 10:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.

Marco 10:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero in Gerico; e come egli usciva di Gerico, co’ suoi discepoli, e gran moltitudine, un certo figliuol di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva presso della strada, mendicando.

MARKUS 10:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tibalah mereka itu di Yerikho. Apabila Yesus keluar dari Yerikho dengan murid-murid-Nya dan amat banyak orang serta-Nya, adalah anak Timeus bernama Bartimeus yang buta, duduk di tepi jalan, meminta sedekah.

Mark 10:46 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is wḍen ɣer temdint n Yiriku. Mi d-ffɣen si temdint, ddan-d yid-sen aṭas n lɣaci. Ataya yiwen uderɣal isem-is Baṛtimay mmi-s n Timay, yeqqim ṭṭerf n webrid yessutur tin n Ṛebbi.

마가복음 10:46 Korean
저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가

Marcus 10:46 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.

Sv. Marks 10:46 Latvian New Testament
Un tie nonāca Jērikā; un Viņam ar saviem mācekļiem un daudz ļaudīm no Jērikas izejot, Bartimejs, Timeja dēls, būdams neredzīgs, sēdēja ceļmalā un ubagoja.

Evangelija pagal Morkø 10:46 Lithuanian
Jie atėjo į Jerichą. O iškeliaujant Jam su mokiniais ir gausia minia iš Jericho, neregys Bartimiejus, Timiejaus sūnus, sėdėjo šalikelėje elgetaudamas.

Mark 10:46 Maori
Na ka tae ratou ki Heriko: a, i a ia e haere atu ana i roto i Heriko, ratou ko ana akonga me te mano tini, e noho ana a paratimiuha, tama a Timiuha, he matapo, i te taha o te ara, ki te tono mea mana.

Markus 10:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' sønn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,

Marcos 10:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces llegaron a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.

Marcos 10:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces llegaron a Jericó. Y cuando El salía de Jericó con Sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.

Marcos 10:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Jericó; y saliendo Él de Jericó, con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

Marcos 10:46 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

Marcos 10:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces vienen a Jericó; y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.

Marcos 10:46 Bíblia King James Atualizada Português
Chegaram pois a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, e mais uma grande multidão, estavam deixando a cidade, o filho de Timeu, chamado Bartimeu, que era cego, estava assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.

Marcos 10:46 Portugese Bible
Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.   

Marcu 10:46 Romanian: Cornilescu
Au ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă.

От Марка 10:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .

От Марка 10:46 Russian koi8r
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни].

Mark 10:46 Shuar New Testament
Jesus ni unuiniamurijiai, tura Chφkich Untsurφ aentsjai Jiriki· pΘprunam jeawarmiayi. Nuyß Jiriki·nmayasha Jφinkiar weenai, Timiasa Uchirφ Partimißs, kusuru amia nu, Jintiß yantam Kuφtian seamu pujumiayi.

Markus 10:46 Swedish (1917)
Och de kommo till Jeriko. Men när han åter gick ut ifrån Jeriko, följd av sina lärjungar och en ganska stor hop folk, satt där vid vägen en blind tiggare, Bartimeus, Timeus' son.

Marko 10:46 Swahili NT
Basi, wakafika Yeriko, naye Yesu alipokuwa anatoka katika mji huo akiwa na wanafunzi wake pamoja na umati mkubwa wa watu, kipofu mwombaji aitwaye Bartimayo mwana wa Timayo alikuwa ameketi kando ya barabara.

Marcos 10:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating sila sa Jerico: at habang nililisan niya ang Jerico, na kasama ng kaniyang mga alagad at ng lubhang maraming mga tao, ang anak ni Timeo, si Bartimeo, na isang pulubing bulag, ay nakaupo sa tabi ng daan.

มาระโก 10:46 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูกับพวกสาวกมายังเมืองเยรีโค และเมื่อพระองค์เสด็จออกจากเมืองเยรีโคกับพวกสาวกของพระองค์และประชาชนเป็นอันมาก มีคนตาบอดคนหนึ่ง ชื่อบารทิเมอัส ซึ่งเป็นบุตรชายของทิเมอัส นั่งขอทานอยู่ที่ริมหนทาง

Markos 10:46 Turkish
Sonra Erihaya geldiler. İsa, öğrencileri ve büyük bir kalabalıkla birlikte Erihadan ayrılırken, Timay oğlu Bartimay adında kör bir dilenci yol kenarında oturuyordu.

Марко 10:46 Ukrainian: NT
І приходять у Єрихон; і як виходив Він із Єрихону, й ученики Його, й багато народу, син Тимеїв, Вартимей слїпий, сидїв над шляхом, просячи.

Mark 10:46 Uma New Testament
Yesus pai' ana'guru-na rata hi ngata Yerikho. Nto'u-ra malai ngkai ngata, wori' tauna mpotuku' -ra. Hi wiwi' ohea mohura hadua tauna to wero kakarapi' -rapi'. Hanga' -na Bartimeus (batua-na: ana' Timeus).

Maùc 10:46 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ đó lại đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường.

Mark 10:45
Top of Page
Top of Page