Mark 10:45
New International Version
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

New Living Translation
For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many."

English Standard Version
For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

New American Standard Bible
"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

King James Bible
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Holman Christian Standard Bible
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life--a ransom for many."

International Standard Version
because even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people."

NET Bible
For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."

Aramaic Bible in Plain English
“For even The Son of Man came not to be served, but to serve and give his life a ransom in the place of the many.”

GOD'S WORD® Translation
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."

Jubilee Bible 2000
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.

King James 2000 Bible
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

American King James Version
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

American Standard Version
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Douay-Rheims Bible
For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.

Darby Bible Translation
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.

English Revised Version
For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Webster's Bible Translation
For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Weymouth New Testament
For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."

World English Bible
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

Young's Literal Translation
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

Markus 10:45 Afrikaans PWL
want selfs die Seun van die mens het ook nie gekom om bedien te word nie, maar om te dien en Sy lewe te gee as ’n losprys vir baie.”

Marku 10:45 Albanian
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:45 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:45 Armenian (Western): NT
Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.

Dyr Marx 10:45 Bavarian
Denn aau dyr Menschnsun ist nit kemmen, däß yr si bedienen laasst, sundern dyrmit yr dient und sein Löbn hingibt als Loespreis für männig."

Марко 10:45 Bulgarian
Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,就是人子來,也不是為了受人的服事,而是為了服事人,並且獻上自己的生命,替許多人做救贖的代價。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人子來並不是要受人的服侍,乃是要服侍人,並且要捨命做多人的贖價。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人子来并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命做多人的赎价。”

馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。

馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。

Evanðelje po Marku 10:45 Croatian Bible
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.

Marek 10:45 Czech BKR
Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.

Markus 10:45 Danish
thi ogsaa Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange.«

Markus 10:45 Dutch Staten Vertaling
Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθε διακονηθηναι, αλλα διακονησαι, και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar ho Huios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psychēn autou lytron anti pollōn.

kai gar ho Huios tou anthropou ouk elthen diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psychen autou lytron anti pollon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar ho huios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psychēn autou lytron anti pollōn.

kai gar ho huios tou anthropou ouk elthen diakonethenai alla diakonesai kai dounai ten psychen autou lytron anti pollon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn

kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

Márk 10:45 Hungarian: Karoli
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.

La evangelio laŭ Marko 10:45 Esperanto
CXar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:45 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.

Marc 10:45 French: Darby
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour etre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Marc 10:45 French: Louis Segond (1910)
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

Marc 10:45 French: Martin (1744)
Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Markus 10:45 German: Modernized
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.

Markus 10:45 German: Luther (1912)
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.

Markus 10:45 German: Textbibel (1899)
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben zum Lösegeld für Viele.

Marco 10:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.

Marco 10:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.

MARKUS 10:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia pun bukannya datang supaya dilayani, melainkan supaya melayani dan memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi orang banyak."

Mark 10:45 Kabyle: NT
Axaṭer Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as wiyaḍ, meɛna d nețța ara iqedcen fell-asen, yerna ad yefk tudert-is d asfel ɣef waṭas n yemdanen.

마가복음 10:45 Korean
인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라'

Marcus 10:45 Latin: Vulgata Clementina
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.

Sv. Marks 10:45 Latvian New Testament
Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai.

Evangelija pagal Morkø 10:45 Lithuanian
Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.

Mark 10:45 Maori
Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.

Markus 10:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.

Marcos 10:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.

Marcos 10:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar Su vida en rescate por muchos."

Marcos 10:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

Marcos 10:45 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

Marcos 10:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.

Marcos 10:45 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. A cura do cego Bartimeu

Marcos 10:45 Portugese Bible
Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.   

Marcu 10:45 Romanian: Cornilescu
Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``

От Марка 10:45 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

От Марка 10:45 Russian koi8r
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Mark 10:45 Shuar New Testament
Wisha, Aents Ajasuitjiana ju, shuar takartusarat tusan Tßchamjai, antsu Ashφ Shußran Yßintaj tusan Tßwitjai. Wisha jarukan Shußran uwemtikratajtsan Tßwitjai" Tφmiayi.

Markus 10:45 Swedish (1917)
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»

Marko 10:45 Swahili NT
Maana Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, ila alikuja kutumikia, na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."

Marcos 10:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao rin naman ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.

มาระโก 10:45 Thai: from KJV
เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่ท่านมาเพื่อจะปรนนิบัติเขา และประทานชีวิตของท่านให้เป็นค่าไถ่คนเป็นอันมาก"

Markos 10:45 Turkish
Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››

Марко 10:45 Ukrainian: NT
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.

Mark 10:45 Uma New Testament
Bangku' Aku' Ana' Manusia' -e', patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."

Maùc 10:45 Vietnamese (1934)
Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.

Mark 10:44
Top of Page
Top of Page