Mark 10:48
New International Version
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

New Living Translation
"Be quiet!" many of the people yelled at him. But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

English Standard Version
And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

New American Standard Bible
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

King James Bible
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.

Holman Christian Standard Bible
Many people told him to keep quiet, but he was crying out all the more, "Have mercy on me, Son of David!"

International Standard Version
Many people sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, "Son of David, have mercy on me!"

NET Bible
Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

Aramaic Bible in Plain English
And many were rebuking him that he would be quiet, but he was crying out all the more and he said, “Son of David, have mercy on me!”

GOD'S WORD® Translation
The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"

Jubilee Bible 2000
And many told him to be silent, but he cried even more, Thou Son of David, have mercy on me.

King James 2000 Bible
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

American King James Version
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

American Standard Version
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Douay-Rheims Bible
And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.

Darby Bible Translation
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

English Revised Version
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Webster's Bible Translation
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."

World English Bible
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.'

Markus 10:48 Afrikaans PWL
Baie het hom aangespreek dat hy moet stilbly, maar hy het al harder uitgeroep: “Seun van Dawid, gee om vir my!”

Marku 10:48 Albanian
Shumë e qortonin që të heshte, por ai bërtiste edhe më fort: ''Bir i Davidit, ki mëshirë për mua!''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:48 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهره كثيرون ليسكت. فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:48 Armenian (Western): NT
Շատեր կը հրահանգէին անոր՝ որ լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatchatzen çuten anhitzec ichil ledin: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.

Dyr Marx 10:48 Bavarian
Daa wurdnd männig änddig und gstauchend n zamm: "Halt aynmaal dein Goschn!" Er aber gaplerrt allweil non örger: "Dafetnsun, hab Erbarmen mit mir!"

Марко 10:48 Bulgarian
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
許多人責備他,叫他不要做聲。可是他更加大聲呼叫:「大衛的後裔,可憐我吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔,可怜我吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”

馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 !

馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 !

Evanðelje po Marku 10:48 Croatian Bible
Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: Sine Davidov, smiluj mi se!

Marek 10:48 Czech BKR
I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.

Markus 10:48 Danish
Og mange truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: »Du Davids Søn, forbarm dig over mig!«

Markus 10:48 Dutch Staten Vertaling
En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ / Δαυίδ, ἐλέησόν με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με

Stephanus Textus Receptus 1550
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και επετιμων αυτω πολλο, ινα σιωπηση· ο δε πολλω μαλλον εκραζεν, Υιε Δαβιδ, ελεησον με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai epetimōn autō polloi hina siōpēsē; ho de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me.

kai epetimon auto polloi hina siopese; ho de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai epetimōn autō polloi hina siōpēsē; ho de pollō mallon ekrazen Huie Daueid, eleēson me.

kai epetimon auto polloi hina siopese; ho de pollo mallon ekrazen Huie Daueid, eleeson me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie daueid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie daueid eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dabid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dabid eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Westcott/Hort - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetimōn autō polloi ina siōpēsē o de pollō mallon ekrazen uie dauid eleēson me

kai epetimOn autO polloi ina siOpEsE o de pollO mallon ekrazen uie dauid eleEson me

Márk 10:48 Hungarian: Karoli
És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!

La evangelio laŭ Marko 10:48 Esperanto
Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min!

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:48 Finnish: Bible (1776)
Ja moni nuhteli häntä, että hän olis ollut ääneti. Mutta hän huusi paljoa enemmin: Davidin Poika, armahda minua.

Marc 10:48 French: Darby
Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tut; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitie de moi!

Marc 10:48 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

Marc 10:48 French: Martin (1744)
Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi!

Markus 10:48 German: Modernized
Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Markus 10:48 German: Luther (1912)
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!

Markus 10:48 German: Textbibel (1899)
Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.

Marco 10:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!

Marco 10:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!

MARKUS 10:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyak orang menengking dia, menyuruh diam, tetapi makin sangat ia berseru, "Ya Anak Daud, kasihankanlah hamba ini!"

Mark 10:48 Kabyle: NT
Aṭas i gețɛeggiḍen fell-as iwakken ad issusem, meɛna nețța yețsuɣu akteṛ yeqqaṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i !

마가복음 10:48 Korean
많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라

Marcus 10:48 Latin: Vulgata Clementina
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.

Sv. Marks 10:48 Latvian New Testament
Un daudzi to apsauca, lai viņš paliktu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!

Evangelija pagal Morkø 10:48 Lithuanian
Daugelis jį draudė, kad nutiltų, bet jis dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!”

Mark 10:48 Maori
A he tokomaha ki te riri i a ia kia noho puku, heoi tino rahi ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.

Markus 10:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange truet ham at han skulde tie; men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!

Marcos 10:48 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Marcos 10:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!"

Marcos 10:48 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

Marcos 10:48 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Marcos 10:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.

Marcos 10:48 Bíblia King James Atualizada Português
Muitos o advertiam severamente para que se calasse, contudo ele gritava ainda mais: “Filho de Davi! Tem compaixão de mim!”.

Marcos 10:48 Portugese Bible
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.   

Marcu 10:48 Romanian: Cornilescu
Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga: ,,Fiul lui David, ai milă de mine!``

От Марка 10:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

От Марка 10:48 Russian koi8r
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

Mark 10:48 Shuar New Testament
Tura Untsurφ nui matsamarmia nu niin chicharainiak "Takamatsata" tiarmiayi. Niisha N· nankaamas untsummiayi "Tawit Weeß Jesusß, winia waitnentrurta."

Markus 10:48 Swedish (1917)
Och många tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»

Marko 10:48 Swahili NT
Watu wengi walimkemea ili anyamaze, lakini yeye akazidi kupaaza sauti, "Mwana wa Daudi, nihurumie!"

Marcos 10:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y pinagwikaan ng marami upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong sumisigaw, Ikaw na Anak ni David, mahabag ka sa akin.

มาระโก 10:48 Thai: from KJV
มีหลายคนห้ามเขาให้เขานิ่งเสีย แต่เขายิ่งร้องเสียงดังขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด"

Markos 10:48 Turkish
Birçok kimse onu azarlayarak susturmak istediyse de o, ‹‹Ey Davut Oğlu, halime acı!›› diyerek daha çok bağırdı.

Марко 10:48 Ukrainian: NT
І сварили на него многі, щоб мовчав; він же ще більше кричав: Сину Давидів, помилуй мене.

Mark 10:48 Uma New Testament
Wori' tauna mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"

Maùc 10:48 Vietnamese (1934)
Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!

Mark 10:47
Top of Page
Top of Page