Mark 10:42
New International Version
Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

New Living Translation
So Jesus called them together and said, "You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.

English Standard Version
And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

New American Standard Bible
Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

King James Bible
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

Holman Christian Standard Bible
Jesus called them over and said to them, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles dominate them, and their men of high positions exercise power over them.

International Standard Version
Jesus called his disciples and told them, "You know that those who are recognized as rulers among the unbelievers lord it over them, and their superiors act like tyrants over them.

NET Bible
Jesus called them and said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua called them and he said to them, “You are aware that those who are considered rulers of the Gentiles are their lords and their great ones have authority over them.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus called the apostles and said, "You know that the acknowledged rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.

Jubilee Bible 2000
But Jesus, calling unto them, said unto them, Ye know that those who are seen to be princes among the Gentiles exercise lordship over them, and those that are great among them wield power over them.

King James 2000 Bible
But Jesus called them to him, and said unto them, You know that they who are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their leaders exercise authority over them.

American King James Version
But Jesus called them to him, and said to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority on them.

American Standard Version
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

Douay-Rheims Bible
But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them.

Darby Bible Translation
But Jesus having called them to [him], says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;

English Revised Version
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

Webster's Bible Translation
But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

Weymouth New Testament
Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;

World English Bible
Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Young's Literal Translation
but Jesus having called them near, saith to them, 'Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

Markus 10:42 Afrikaans PWL
maar Yeshua het hulle na Hom toe geroep en vir hulle gesê: “Julle is bewus daarvan dat die wat beskou word as heersers oor die nasies, oor hulle baasspeel en dat hulle groot manne outoriteit het oor hulle,

Marku 10:42 Albanian
Por Jezusi i thirri pranë vetes dhe tha: ''Ju e dini që ata që konsiderohen sundues të kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë e tyre ushtrojnë mbi to pushtetin e tyre;

ﻣﺮﻗﺲ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعاهم يسوع وقال لهم انتم تعلمون ان الذين يحسبون رؤساء الامم يسودونهم وان عظماءهم يتسلطون عليهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:42 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխան համարուածնե՛րը կը տիրապետեն իրենց վրայ, եւ անոնց մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն իրենց վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec hec beregana deithuric dioste Badaquiçue ecen nationén gainean seignoriatzea laket çayenéc, hayén gainean seignoriatzen dutela, eta hayén artean handi diradenéc authoritatez vsatzen dutela hayen gainean.

Dyr Marx 10:42 Bavarian
Daa rief s dyr Iesen zueher und gsait ien: "Wisstß ee, däß de sognenntn Herrscher ienerne Völker unterdruckend und de Mächtignen iener Macht über d Menschn missbrauchend.

Марко 10:42 Bulgarian
Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌把他們召來,對他們說:「你們知道,外邦人有所謂為首的壓制他們,也有為大的管轄他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣把他们召来,对他们说:“你们知道,外邦人有所谓为首的压制他们,也有为大的管辖他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的治理他們,有大臣操權管束他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的治理他们,有大臣操权管束他们。

馬 可 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 叫 他 們 來 , 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 , 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。

馬 可 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 叫 他 们 来 , 对 他 们 说 : 你 们 知 道 , 外 邦 人 有 尊 为 君 王 的 , 治 理 他 们 , 有 大 臣 操 权 管 束 他 们 。

Evanðelje po Marku 10:42 Croatian Bible
Zato ih Isus dozva i reče im: Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.

Marek 10:42 Czech BKR
Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.

Markus 10:42 Danish
Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: »I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.

Markus 10:42 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, het tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Gij weet, dat degenen, die geacht worden oversten te zijn der volken, heerschappij voeren over hen, en hun groten gebruiken macht over hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους ο ιησους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους ο ιησους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις, Οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων· και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος αυτους ο ιησους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proskalesamenos autous ho Iēsous legei autois Oidate hoti hoi dokountes archein tōn ethnōn katakyrieuousin autōn kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.

kai proskalesamenos autous ho Iesous legei autois Oidate hoti hoi dokountes archein ton ethnon katakyrieuousin auton kai hoi megaloi auton katexousiazousin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proskalesamenos autous ho Iēsous legei autois Oidate hoti hoi dokountes archein tōn ethnōn katakyrieuousin autōn kai hoi megaloi autōn katexousiazousin autōn.

kai proskalesamenos autous ho Iesous legei autois Oidate hoti hoi dokountes archein ton ethnon katakyrieuousin auton kai hoi megaloi auton katexousiazousin auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos autous o iēsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

kai proskalesamenos autous o iEsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

o de iEsous proskalesamenos autous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos autous o iēsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

kai proskalesamenos autous o iEsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos autous o iēsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tōn ethnōn katakurieuousin autōn kai oi megaloi autōn katexousiazousin autōn

kai proskalesamenos autous o iEsous legei autois oidate oti oi dokountes archein tOn ethnOn katakurieuousin autOn kai oi megaloi autOn katexousiazousin autOn

Márk 10:42 Hungarian: Karoli
Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok.

La evangelio laŭ Marko 10:42 Esperanto
Kaj Jesuo, alvokinte ilin al si, diris al ili:Vi scias, ke tiuj, kiuj pretendas regi la nacianojn, kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:42 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus kutsui heidät tykönsä, sanoi hän heille: te tiedätte, että ne, jotka ovat asetetut kansain päämiehiksi, hallitsevat heitä, ja heidän ylimmäisillänsä on valta heidän ylitsensä.

Marc 10:42 French: Darby
Et Jesus, les ayant appeles aupres de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont reputes gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorite sur elles;

Marc 10:42 French: Louis Segond (1910)
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Marc 10:42 French: Martin (1744)
Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.

Markus 10:42 German: Modernized
Aber Jesus rief sie und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.

Markus 10:42 German: Luther (1912)
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.

Markus 10:42 German: Textbibel (1899)
und Jesus rief sie herbei und sagt zu ihnen: ihr wisset, daß die als die Herrscher der Völker gelten, sie unterjochen und ihre Großen sie vergewaltigen.

Marco 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse.

Marco 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, chiamatili a sè, disse loro: Voi sapete che coloro che si reputano principi delle genti le signoreggiano, e che i lor grandi usano podestà sopra esse.

MARKUS 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dipanggil oleh Yesus akan mereka itu sekalian, serta kata-Nya, "Kamu ketahui bahwa orang, yang dihisabkan memerintah atas segala bangsa, menjalankan perintahnya di atas mereka itu, serta pembesarnya memegang kuasa atasnya.

Mark 10:42 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel asen yenna-yasen : Twalam ayen iḍeṛṛun di ddunit : wid nețwali d igelliden akk-d d imeqqranen n yegduden țqehhiṛen lɣaci-nsen yerna ḥekkmen fell-asen s ẓẓur !

마가복음 10:42 Korean
예수께서 불러다가 이르시되 `이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

Marcus 10:42 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.

Sv. Marks 10:42 Latvian New Testament
Bet Jēzus tos pieaicināja un sacīja viņiem: Jūs zināt, ka tie, kas tiek uzskatīti par tautu valdniekiem, valda pār tām; un viņu valdnieki izmanto varu pār tām.

Evangelija pagal Morkø 10:42 Lithuanian
O Jėzus, pasikvietęs juos, tarė: “Jūs žinote, kad tie, kurie laikomi pagonių valdovais, viešpatauja jiems, ir jų didieji juos valdo.

Mark 10:42 Maori
Na karangatia ana ratou e Ihu ki a ia, ka mea ki a ratou, E mahara ana koutou, ko te hunga e kiia ana he kawana no nga tauiwi hei whakatupu rangatira ki a ratou; ko o ratou tangata rarahi hoki hei akiaki i a ratou.

Markus 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kalte Jesus dem til sig og sa: I vet at de som gjelder for å være fyrster, hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.

Marcos 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamándolos junto a sí, Jesús les dijo: Sabéis que los que son reconocidos como gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.

Marcos 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llamándolos junto a El, Jesús les dijo: "Ustedes saben que los que son reconocidos como gobernantes de los Gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.

Marcos 10:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús, llamándolos, les dijo: Sabéis que los que parecen ser príncipes de los gentiles, se enseñorean sobre ellos; y los que entre ellos son grandes, tienen potestad sobre ellos.

Marcos 10:42 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.

Marcos 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre los gentiles, se enseñorean de ellos, y los que entre ellos son grandes, tienen sobre ellos potestad.

Marcos 10:42 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, por sua vez, os convocou e orientou: “Sabeis que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.

Marcos 10:42 Portugese Bible
Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.   

Marcu 10:42 Romanian: Cornilescu
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis: ,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.

От Марка 10:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

От Марка 10:42 Russian koi8r
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

Mark 10:42 Shuar New Testament
Tura Jesus ni unuiniamurin irur Tφmiayi "Ju nΘkarme; Yus-shuarchanum akupniuitjai tuinia nu, waantu Enentßimtumas, ni Shußrin ti akupeawai; tura uunt ainia nusha Ashφ shuar ti takamtikiainiawai.

Markus 10:42 Swedish (1917)
Då kallade Jesus dem till sig och sade till dem: »I veten att de som räknas för folkens furstar uppträda mot dem såsom herrar, och att deras mäktige låta dem känna sin myndighet.

Marko 10:42 Swahili NT
Yesu akawaita, akawaambia, "Mnajua kwamba wale wanaofikiriwa kuwa watawala wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, na wakuu hao huwamiliki watu wao.

Marcos 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y pinalapit ni Jesus sa kaniya, at sa kanila'y sinabi, Nalalaman ninyo na yaong mga inaaring mga pinuno ng mga Gentil ay nangapapapanginoon sa kanila; at ang sa kanila'y mga dakila ay nagsisigamit ng kapamahalaan sa kanila.

มาระโก 10:42 Thai: from KJV
พระเยซูจึงทรงเรียกเขาทั้งหลายมาตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่า ผู้ที่นับว่าเป็นผู้ครองของคนต่างชาติย่อมเป็นเจ้าเหนือเขา และผู้ใหญ่ทั้งหลายก็ใช้อำนาจบังคับ

Markos 10:42 Turkish
İsa onları yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Bilirsiniz ki, ulusların önderleri sayılanlar, onlara egemen kesilir, ileri gelenleri de onlara ağırlıklarını hissettirirler.

Марко 10:42 Ukrainian: NT
Ісус же, покликавши їх, рече їм: Ви знаєте, що котрі, здаєть ся, князюють над поганами, панують над ними, й великі їх управляють ними.

Mark 10:42 Uma New Testament
Toe pai' Yesus mpokio' -ra omea, pai' na'uli' -raka: "Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-ra. Tauna to bohe pangka' -ra mpewuku ntodea-ra mpotuku' hawa' -ra.

Maùc 10:42 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: Các ngươi biết những người được tôn làm đầu cai trị các dân ngoại, thì bắt dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế trị dân.

Mark 10:41
Top of Page
Top of Page