Mark 10:41
New International Version
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

New Living Translation
When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.

English Standard Version
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

Berean Study Bible
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

New American Standard Bible
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

King James Bible
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

Holman Christian Standard Bible
When the other 10 disciples heard this, they began to be indignant with James and John.

International Standard Version
When the ten other disciples heard this, they began to be furious with James and John.

NET Bible
Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.

Aramaic Bible in Plain English
When the ten heard, they began complaining greatly about Yaqob and Yohannan.

GOD'S WORD® Translation
When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.

Jubilee Bible 2000
And when the ten heard it, they began to be angry against James and John.

King James 2000 Bible
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

American King James Version
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

American Standard Version
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

Douay-Rheims Bible
And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John.

Darby Bible Translation
And the ten having heard [of it], began to be indignant about James and John.

English Revised Version
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

Webster's Bible Translation
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

Weymouth New Testament
The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.

World English Bible
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

Young's Literal Translation
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

Markus 10:41 Afrikaans PWL
Toe die tien dit hoor, begin hulle ernstig kla oor Ya’akov en Yoganan,

Marku 10:41 Albanian
Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.

ﻣﺮﻗﺲ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما سمع العشرة ابتدأوا يغتاظون من اجل يعقوب ويوحنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:41 Armenian (Western): NT
Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez.

Dyr Marx 10:41 Bavarian
Wie de zöhen andern Postln dös mitgakriegnd, wurdnd s hübsch örgerlich über n Jaaggenn und Johannsn.

Марко 10:41 Bulgarian
А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其他十個使徒聽了,就開始對雅各和約翰很不滿。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其他十个使徒听了,就开始对雅各和约翰很不满。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。

馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。

馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。

Evanðelje po Marku 10:41 Croatian Bible
Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.

Marek 10:41 Czech BKR
A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.

Markus 10:41 Danish
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede paa Jakob og Johannes.

Markus 10:41 Dutch Staten Vertaling
En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι Ιακωβου και Ιωαννου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai akousantes hoi deka ērxanto aganaktein peri Iakōbou kai Iōanou.

Kai akousantes hoi deka erxanto aganaktein peri Iakobou kai Ioanou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai akousantes hoi deka ērxanto aganaktein peri Iakōbou kai Iōanou.

kai akousantes hoi deka erxanto aganaktein peri Iakobou kai Ioanou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou

kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou

Márk 10:41 Hungarian: Karoli
És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.

La evangelio laŭ Marko 10:41 Esperanto
Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.

Marc 10:41 French: Darby
Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'egard de Jacques et de Jean.

Marc 10:41 French: Louis Segond (1910)
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Marc 10:41 French: Martin (1744)
Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

Markus 10:41 German: Modernized
Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Markus 10:41 German: Luther (1912)
Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Markus 10:41 German: Textbibel (1899)
Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;

Marco 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.

Marco 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.

MARKUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta kesepuluh orang itu mendengar perkara itu, mulailah mereka itu marah akan Yakub dan Yahya.

Mark 10:41 Kabyle: NT
Mi slan i waya, ɛecṛa n inelmaden nniḍen rfan ɣef Yeɛqub akk-d Yuḥenna.

마가복음 10:41 Korean
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘

Marcus 10:41 Latin: Vulgata Clementina
Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.

Sv. Marks 10:41 Latvian New Testament
Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā.

Evangelija pagal Morkø 10:41 Lithuanian
Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono.

Mark 10:41 Maori
A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.

Markus 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes.

Marcos 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.

Marcos 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.

Marcos 10:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.

Marcos 10:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.

Marcos 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan.

Marcos 10:41 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que os outros dez ouviram esse assunto, ficaram indignados contra Tiago e João.

Marcos 10:41 Portugese Bible
E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.   

Marcu 10:41 Romanian: Cornilescu
Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

От Марка 10:41 Russian: Synodal Translation (1876)
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

От Марка 10:41 Russian koi8r
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

Mark 10:41 Shuar New Testament
Tura Chφkich tias unuiniamuri nuna anturkar Jakupuncha, Jußnnasha ti kajerkarmiayi.

Markus 10:41 Swedish (1917)
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes.

Marko 10:41 Swahili NT
Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane.

Marcos 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.

Ǝlinjil wa n Markus 10:41 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝslan maraw nəttulab win hadatnen y awen, ǝššakkan Yaqub əd Yaxya.

มาระโก 10:41 Thai: from KJV
เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น

Markos 10:41 Turkish
Bunu işiten on öğrenci Yakupla Yuhannaya kızmaya başladılar.

Марко 10:41 Ukrainian: NT
І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана.

Mark 10:41 Uma New Testament
Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo.

Maùc 10:41 Vietnamese (1934)
Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.

Mark 10:40
Top of Page
Top of Page