Mark 10:40
New International Version
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."

New Living Translation
But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen."

English Standard Version
but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”

New American Standard Bible
"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

King James Bible
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

Holman Christian Standard Bible
But to sit at My right or left is not Mine to give; instead, it is for those it has been prepared for."

International Standard Version
But it's not up to me to grant you a seat at my right or my left. Those positions have already been prepared for others."

NET Bible
but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared."

Aramaic Bible in Plain English
“But for you to sit at my right and at my left is not mine to give, except to those for whom it is prepared.”

GOD'S WORD® Translation
But I don't have the authority to grant you a seat at my right or left. Those positions have already been prepared for certain people."

Jubilee Bible 2000
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared.

King James 2000 Bible
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

American King James Version
But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

American Standard Version
but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

Douay-Rheims Bible
But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.

Darby Bible Translation
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

English Revised Version
but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give: but it is for them for whom it hath been prepared.

Webster's Bible Translation
But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

Weymouth New Testament
but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."

World English Bible
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."

Young's Literal Translation
but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

Markus 10:40 Afrikaans PWL
maar om te sit aan My regterkant en aan My linkerkant, is nie vir My om te gee nie, behalwe aan hulle vir wie dit voorberei is.”

Marku 10:40 Albanian
por nuk më takon mua të vë dikë të ulet në të djathtën time ose në të majtën time, por është për ata për të cilët është përgatitur''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:40 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين أعدّ لهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:40 Armenian (Western): NT
բայց իմ աջ կողմս եւ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ene escuinean edo ene ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye preparatu içan çayeney.

Dyr Marx 10:40 Bavarian
Aber dönn Plaz zo meiner Zesmen und Winstern haan nit i zo n Vergöbn; daa gaand die sitzn, wo dyr Herrgot dyrfür bestimmt haat."

Марко 10:40 Bulgarian
но да седнете отдясно Ми или отляво [Ми] не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是坐在我的右邊或左邊,不是我所賜的,而是已經預備給誰,就賜給誰。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”

馬 可 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。

馬 可 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。

Evanðelje po Marku 10:40 Croatian Bible
ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno.

Marek 10:40 Czech BKR
Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.

Markus 10:40 Danish
men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt.«

Markus 10:40 Dutch Staten Vertaling
Maar het zitten tot Mijn rechter hand en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven; maar het zal gegeven worden dien het bereid is.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Westcott and Hort 1881
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Tischendorf 8th Edition
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι, αλλ οις ητοιμασται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all’ hois hētoimastai.

to de kathisai ek dexion mou e ex euonymon ouk estin emon dounai, all’ hois hetoimastai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnymōn ouk estin emon dounai, all' hois hētoimastai.

to de kathisai ek dexion mou e ex euonymon ouk estin emon dounai, all' hois hetoimastai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn mou ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou kai ex euōnumōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou kai ex euOnumOn mou ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Westcott/Hort - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de kathisai ek dexiōn mou ē ex euōnumōn ouk estin emon dounai all ois ētoimastai

to de kathisai ek dexiOn mou E ex euOnumOn ouk estin emon dounai all ois Etoimastai

Márk 10:40 Hungarian: Karoli
De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett.

La evangelio laŭ Marko 10:40 Esperanto
sed sidi dekstre de mi aux maldekstre, tion doni ne apartenas al mi; sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta istua minun oikialla ja vasemmalla puolellani, ei ole minun antamisellani, mutta niille, joille se valmistettu on.

Marc 10:40 French: Darby
mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est prepare.

Marc 10:40 French: Louis Segond (1910)
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

Marc 10:40 French: Martin (1744)
Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.

Markus 10:40 German: Modernized
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken, stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

Markus 10:40 German: Luther (1912)
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.

Markus 10:40 German: Textbibel (1899)
Das Sitzen aber zu meiner Rechten oder Linken zu verteilen kommt nicht mir zu, sondern es kommt denen zu, welchen es bereitet ist.

Marco 10:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.

Marco 10:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, quant’è al sedermi a destra ed a sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato.

MARKUS 10:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi akan hal duduk di sebelah kanan-Ku dan di sebelah kiri-Ku itu bukannya hak bagi-Ku memberinya, hanyalah akan diberikan kepada orang, yang baginya hal itu sudah disediakan."

Mark 10:40 Kabyle: NT
Ma yella d ayen yeɛnan imukan ɣer uyeffus-iw neɣ ɣer uzelmaḍ-iw, mačči deg ufus-iw i gella, meɛna ad țțunefken i wid iwumi țwaheggan.

마가복음 10:40 Korean
내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라'

Marcus 10:40 Latin: Vulgata Clementina
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.

Sv. Marks 10:40 Latvian New Testament
Bet sēdēt pie manas labās vai kreisās rokas man nepiederas dot jums, bet kuriem tas ir sataisīts.

Evangelija pagal Morkø 10:40 Lithuanian
Bet vietą savo dešinėje ar kairėje ne Aš duodu,­tai bus tiems, kuriems paskirta”.

Mark 10:40 Maori
Tena ko te noho ki toku matau, ki toku maui ranei, ehara i te mea maku e hoatu, engari ka riro i te hunga i whakaritea nei mo ratou.

Markus 10:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men å sitte ved min høire eller ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt.

Marcos 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas
pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.

Marcos 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"pero el sentarse a Mi derecha o a Mi izquierda, no es Mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado."

Marcos 10:40 Spanish: Reina Valera Gómez
pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que será dado a aquellos para quienes está preparado.

Marcos 10:40 Spanish: Reina Valera 1909
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.

Marcos 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas que os sentéis a mi diestra y a mi siniestra, no es mío darlo, sino a quienes está aparejado.

Marcos 10:40 Bíblia King James Atualizada Português
todavia, o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.

Marcos 10:40 Portugese Bible
mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.   

Marcu 10:40 Romanian: Cornilescu
dar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``

От Марка 10:40 Russian: Synodal Translation (1876)
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.

От Марка 10:40 Russian koi8r
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано.

Mark 10:40 Shuar New Testament
T·rasha winia untsuuruini, menaruinisha ßtum pujustinian Wikia S·sashtiniaitjarme, antsu Yus wakerana nu nuin apujsattawai" Tφmiayi.

Markus 10:40 Swedish (1917)
men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt.»

Marko 10:40 Swahili NT
Lakini ni nani atakayeketi kulia au kushoto kwangu si wajibu wangu kupanga, bali nafasi hizo watapewa wale waliotayarishiwa."

Marcos 10:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang maupo sa aking kanan o sa aking kaliwa ay hindi ako ang magbibigay; datapuwa't yaon ay para sa kanila na mga pinaghahandaan.

มาระโก 10:40 Thai: from KJV
แต่ที่จะนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของเรานั้น ไม่ใช่พนักงานของเราที่จะจัดให้ แต่ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น"

Markos 10:40 Turkish

Марко 10:40 Ukrainian: NT
тільки ж, щоб сидїти вам по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено.

Mark 10:40 Uma New Testament
Aga ane hema to mohura hi mali ka'ana-ku ba hi mali ki'ii-ku, bela Aku' to mpakatantu tetu. Alata'ala-hana to mpakatantu hema to mporata bagia tetu."

Maùc 10:40 Vietnamese (1934)
nhưng chí như ngồi bên hữu và bên tả ta thì không phải tự ta cho được: ấy là thuộc về người nào mà điều đó đã dành cho.

Mark 10:39
Top of Page
Top of Page