Mark 10:43
New International Version
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

New Living Translation
But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

English Standard Version
But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,

New American Standard Bible
"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

King James Bible
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

Holman Christian Standard Bible
But it must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,

International Standard Version
That's not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

NET Bible
But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

Aramaic Bible in Plain English
“But it will not be so among you, but whoever wants to be great among you will be a servant to you.”

GOD'S WORD® Translation
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.

Jubilee Bible 2000
But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;

King James 2000 Bible
But so shall it not be among you: but whosoever would be great among you, shall be your servant:

American King James Version
But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:

American Standard Version
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

Douay-Rheims Bible
But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.

Darby Bible Translation
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

English Revised Version
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:

Webster's Bible Translation
But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:

Weymouth New Testament
but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;

World English Bible
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

Young's Literal Translation
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

Markus 10:43 Afrikaans PWL
maar so moet dit onder julle nie wees nie, maar die wat onder julle groot wil word, moet julle dienaar wees

Marku 10:43 Albanian
por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj;

ﻣﺮﻗﺲ 10:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:43 Armenian (Western): NT
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.

Dyr Marx 10:43 Bavarian
Bei +enk aber sollt s decht nit yso sein, sundern wer bei enk grooß sein will, der sollt dyr Diener von enk allsand sein;

Марко 10:43 Bulgarian
Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但你們當中卻不是這樣;相反,無論誰想在你們當中為大,誰就該做你們的僕人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是在你們中間不是這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是在你们中间不是这样,你们中间谁愿为大,就必做你们的用人;

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

Evanðelje po Marku 10:43 Croatian Bible
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!

Marek 10:43 Czech BKR
Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.

Markus 10:43 Danish
Men saaledes er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;

Markus 10:43 Dutch Staten Vertaling
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort 1881
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·

Greek Orthodox Church 1904
οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Tischendorf 8th Edition
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται διάκονος ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουχ ουτω δε εσται εν υμιν· αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν, εσται διακονος υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouch houtōs de estin en hymin; all’ hos an thelē megas genesthai en hymin, estai hymōn diakonos,

ouch houtos de estin en hymin; all’ hos an thele megas genesthai en hymin, estai hymon diakonos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouch houtōs de estin en hymin; all' hos an thelē megas genesthai en hymin, estai hymōn diakonos,

ouch houtos de estin en hymin; all' hos an thele megas genesthai en hymin, estai hymon diakonos,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos

ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai umōn diakonos

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai diakonos umōn

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai diakonos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai diakonos umōn

ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai diakonos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Westcott/Hort - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos

ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos

ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

Márk 10:43 Hungarian: Karoli
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;

La evangelio laŭ Marko 10:43 Esperanto
Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.

Marc 10:43 French: Darby
mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,

Marc 10:43 French: Louis Segond (1910)
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

Marc 10:43 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.

Markus 10:43 German: Modernized
Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.

Markus 10:43 German: Luther (1912)
Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;

Markus 10:43 German: Textbibel (1899)
Nicht also soll es bei euch sein; sondern wer groß werden will unter euch, der soll euer Diener sein;

Marco 10:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

Marco 10:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;

MARKUS 10:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa, yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu.

Mark 10:43 Kabyle: NT
Ur ilaq ara ad yili wannect-a gar-awen. Meɛna win yebɣan ad yili d ameqqran gar-awen ilaq ad yuɣal d aqeddac-nwen.

마가복음 10:43 Korean
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

Marcus 10:43 Latin: Vulgata Clementina
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :

Sv. Marks 10:43 Latvian New Testament
Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis!

Evangelija pagal Morkø 10:43 Lithuanian
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas,

Mark 10:43 Maori
Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:

Markus 10:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,

Marcos 10:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor,

Marcos 10:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero entre ustedes no es así, sino que cualquiera de ustedes que desee llegar a ser grande será su servidor,

Marcos 10:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no será así entre vosotros; antes el que quisiere ser grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Marcos 10:43 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Marcos 10:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Marcos 10:43 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, não é assim que ocorre entre vós. Ao contrário, quem desejar tornar-se importante entre vós deverá ser servo;

Marcos 10:43 Portugese Bible
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   

Marcu 10:43 Romanian: Cornilescu
Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

От Марка 10:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

От Марка 10:43 Russian koi8r
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

Mark 10:43 Shuar New Testament
Antsu atumjai N·nisan atsutniuiti. Atumka, wi unuiniamutiram, uunt ajastaj tusarum wakerakrumka, Ashφ Yßimin ajastiniaitrume.

Markus 10:43 Swedish (1917)
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Marko 10:43 Swahili NT
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila anayetaka kuwa mkuu kati yenu, sharti awe mtumishi wenu.

Marcos 10:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo;

มาระโก 10:43 Thai: from KJV
แต่ในพวกท่านหาเป็นอย่างนั้นไม่ ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นใหญ่ในพวกท่าน ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย

Markos 10:43 Turkish
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Марко 10:43 Ukrainian: NT
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;

Mark 10:43 Uma New Testament
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka' -na kana jadi' pahawaa'.

Maùc 10:43 Vietnamese (1934)
Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;

Mark 10:42
Top of Page
Top of Page