Luke 2:40
New International Version
And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.

New Living Translation
There the child grew up healthy and strong. He was filled with wisdom, and God's favor was on him.

English Standard Version
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.

Berean Study Bible
And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.

New American Standard Bible
The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.

King James Bible
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Holman Christian Standard Bible
The boy grew up and became strong, filled with wisdom, and God's grace was on Him.

International Standard Version
Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor rested upon him.

NET Bible
And the child grew and became strong, filled with wisdom, and the favor of God was upon him.

Aramaic Bible in Plain English
But The Boy was growing and being strengthened in spirit and he was filled with wisdom and the grace of God was upon him.

GOD'S WORD® Translation
The child grew and became strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with him.

Jubilee Bible 2000
And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

King James 2000 Bible
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

American King James Version
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.

American Standard Version
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Douay-Rheims Bible
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.

Darby Bible Translation
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.

English Revised Version
And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Webster's Bible Translation
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Weymouth New Testament
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.

World English Bible
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

Young's Literal Translation
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

Lukas 2:40 Afrikaans PWL
en die Seun het gegroei en sterk geword in die Gees en Hy is gevul met wysheid en die onverdiende guns van God was op Hom.

Luka 2:40 Albanian
Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë, duke qenë plot dituri; dhe hiri i Perëndisë ishte mbi të.

ﻟﻮﻗﺎ 2:40 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:40 Armenian (Western): NT
Եւ մանուկը կը մեծնար ու հոգիով կը զօրանար՝ իմաստութեամբ լեցուած, եւ Աստուծոյ շնորհքը անոր վրայ էր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourtchoa handitzen cen eta spirituz fortificatzen, eta bethatzen cen sapientiaz: eta Iaincoaren gratiá cen haren gainean.

Dyr Laux 2:40 Bavarian
Und dös Büeberl wuechs, schob an und wurd recht gscheid und weis; und de Gnaad von n Herrgot gruet auf iem.

Лука 2:40 Bulgarian
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那孩子漸漸長大,剛強起來,充滿智慧,並且有神的恩典在他身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那孩子渐渐长大,刚强起来,充满智慧,并且有神的恩典在他身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有神的恩在他身上。

路 加 福 音 2:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 漸 漸 長 大 , 強 健 起 來 , 充 滿 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

路 加 福 音 2:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 渐 渐 长 大 , 强 健 起 来 , 充 满 智 慧 , 又 有 神 的 恩 在 他 身 上 。

Evanðelje po Luki 2:40 Croatian Bible
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.

Lukáš 2:40 Czech BKR
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.

Lukas 2:40 Danish
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Naade var over det.

Lukas 2:40 Dutch Staten Vertaling
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Tischendorf 8th Edition
τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίας, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε, καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, πληρούμενον σοφίας· καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Το δε παιδιον ηυξανε, και εκραταιουτο πνευματι, πληρουμενον σοφιας· και χαρις Θεου ην επ αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πληρουμενον σοφια και χαρις θεου ην επ αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia, kai charis Theou ēn ep’ auto.

To de paidion euxanen kai ekrataiouto pleroumenon sophia, kai charis Theou en ep’ auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia, kai charis theou ēn ep' auto.

To de paidion euxanen kai ekrataiouto pleroumenon sophia, kai charis theou en ep' auto.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto pneumati plēroumenon sophias kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto pneumati plEroumenon sophias kai charis theou En ep auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Westcott/Hort - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophia kai charis theou En ep auto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de paidion ēuxanen kai ekrataiouto plēroumenon sophia kai charis theou ēn ep auto

to de paidion Euxanen kai ekrataiouto plEroumenon sophia kai charis theou En ep auto

Lukács 2:40 Hungarian: Karoli
A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta.

La evangelio laŭ Luko 2:40 Esperanto
Kaj la infano kreskadis kaj fortigxis, plenigxante de sagxeco; kaj la graco de Dio estis sur li.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä, ja täytettiin viisaudella, ja Jumalan armo oli hänen kanssansa.

Luc 2:40 French: Darby
Et l'enfant croissait et se fortifiait, etant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu etait sur lui.

Luc 2:40 French: Louis Segond (1910)
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.

Luc 2:40 French: Martin (1744)
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.

Lukas 2:40 German: Modernized
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und Gottes Gnade war bei ihm.

Lukas 2:40 German: Luther (1912)
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.

Lukas 2:40 German: Textbibel (1899)
Der Knabe aber wuchs und erstarkte und ward voll Weisheit, und die Gnade Gottes war über ihm.

Luca 2:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

Luca 2:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.

LUKAS 2:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kanak-kanak itu pun makin besar dan bertambah kuat, dan penuhlah Ia dengan hikmat, dan anugerah Allah ada di atas-Nya.

Luke 2:40 Kabyle: NT
Aqcic-nni yețțimɣuṛ yețnerni di tmusni, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tella fell-as.

누가복음 2:40 Korean
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라

Lucas 2:40 Latin: Vulgata Clementina
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.

Sv. Lūkass 2:40 Latvian New Testament
Bet Bērniņš auga un stiprinājās, pilns gudrības; un Dieva žēlastība bija ar Viņu.

Evangelija pagal Lukà 2:40 Lithuanian
Vaikelis augo, stiprėjo dvasia, buvo pilnas išminties, ir Dievo malonė buvo su Juo.

Luke 2:40 Maori
Na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te Atua.

Lukas 2:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.

Lucas 2:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

Lucas 2:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el Niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre El.

Lucas 2:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.

Lucas 2:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

Lucas 2:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

Lucas 2:40 Bíblia King James Atualizada Português
E o menino crescia e se fortalecia, tornando-se pleno em sabedoria; e a graça de Deus permanecia sobre Ele. O menino Jesus no templo

Lucas 2:40 Portugese Bible
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.   

Luca 2:40 Romanian: Cornilescu
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.

От Луки 2:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

От Луки 2:40 Russian koi8r
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

Luke 2:40 Shuar New Testament
Uchi Jesus tsakaki, kakaram ajaki tura N· nankaamas nekaki wΘmiayi. Tura Yus Niin ti shiir awajsamiayi.

Lukas 2:40 Swedish (1917)
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.

Luka 2:40 Swahili NT
Mtoto akakua, akazidi kupata nguvu, akajaa hekima, na neema ya Mungu ilikuwa pamoja naye.

Lucas 2:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumalaki ang bata, at lumalakas, at napupuspos ng karunungan: at sumasa kaniya ang biyaya ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 2:40 Tawallamat Tamajaq NT
Idaggal barar, itilu tayttay d ǝgǝrri, izazabbat-du fall-as Mǝššina arraxmat-net.

ลูกา 2:40 Thai: from KJV
พระกุมารนั้นก็เจริญวัย และเข้มแข็งขึ้นฝ่ายจิตวิญญาณ ประกอบด้วยสติปัญญา และพระคุณของพระเจ้าอยู่กับท่าน

Luka 2:40 Turkish
Çocuk büyüyor, güçleniyor ve bilgelikte yetkinleşiyordu. Tanrının lütfu Onun üzerindeydi.

Лука 2:40 Ukrainian: NT
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому;,

Luke 2:40 Uma New Testament
Ana' -ra toei, kaboo-bohea pai' karoo-rohoa. Monoto lia nono-na, pai' Alata'ala mpogane' -i.

Lu-ca 2:40 Vietnamese (1934)
Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài.

Luke 2:39
Top of Page
Top of Page