Luke 2:33
New International Version
The child's father and mother marveled at what was said about him.

New Living Translation
Jesus' parents were amazed at what was being said about him.

English Standard Version
And his father and his mother marveled at what was said about him.

New American Standard Bible
And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

King James Bible
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Holman Christian Standard Bible
His father and mother were amazed at what was being said about Him.

International Standard Version
Jesus' father and mother kept wondering at the things being said about him.

NET Bible
So the child's father and mother were amazed at what was said about him.

Aramaic Bible in Plain English
But Yoseph and his mother were marveling at those things which were spoken about him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.

Jubilee Bible 2000
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

King James 2000 Bible
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

American King James Version
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.

American Standard Version
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;

Douay-Rheims Bible
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.

Darby Bible Translation
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

English Revised Version
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;

Webster's Bible Translation
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken concerning him.

Weymouth New Testament
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,

World English Bible
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,

Young's Literal Translation
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,

Lukas 2:33 Afrikaans PWL
Yosef en Sy moeder was verwonderd oor die dinge wat van Hom gesê is

Luka 2:33 Albanian
Dhe Jozefi e nëna e fëmijës mrrekulloheshin për gjërat që thuheshin për të.

ﻟﻮﻗﺎ 2:33 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:33 Armenian (Western): NT
Յովսէփ եւ անոր մայրը զարմացած էին այն բաներուն վրայ՝ որ կը խօսուէին անոր մասին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haren aita eta ama miraz ceuden harçaz erraiten ciraden gaucéz.

Dyr Laux 2:33 Bavarian
Sein Vater und sein Mueter gverstaunend über dös, was über n Iesenn gsait wurd.

Лука 2:33 Bulgarian
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的父母對這些關於孩子的話,感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的父母对这些关于孩子的话,感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 的 父 母 因 這 論 耶 穌 的 話 就 希 奇 。

路 加 福 音 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 的 父 母 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

Evanðelje po Luki 2:33 Croatian Bible
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.

Lukáš 2:33 Czech BKR
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.

Lukas 2:33 Danish
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.

Lukas 2:33 Dutch Staten Vertaling
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦν Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ην Ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ην ο πατηρ αυτου και η μητηρ θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēn ho patēr autou kai hē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai en ho pater autou kai he meter thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēn ho patēr autou kai hē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

kai en ho pater autou kai he meter thaumazontes epi tois laloumenois peri autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēn o patēr autou kai ē mētēr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

kai En o patEr autou kai E mEtEr thaumazontes epi tois laloumenois peri autou

Lukács 2:33 Hungarian: Karoli
József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:33 Esperanto
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Joseph ja hänen äitinsä ihmettelivät niitä, joita hänestä sanottiin.

Luc 2:33 French: Darby
Et son pere et sa mere s'etonnaient des choses qui etaient dites de lui.

Luc 2:33 French: Louis Segond (1910)
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.

Luc 2:33 French: Martin (1744)
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Lukas 2:33 German: Modernized
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Lukas 2:33 German: Luther (1912)
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Lukas 2:33 German: Textbibel (1899)
Und sein Vater und seine Mutter waren verwundert über das, was von ihm gesagt ward.

Luca 2:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.

Luca 2:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.

LUKAS 2:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bapa-Nya dan ibu-Nya pun heran akan barang yang dikatakan dari hal Dia;

Luke 2:33 Kabyle: NT
Baba-s d yemma-s n weqcic-nni tɛeǧǧben ɣef wayen i d-qqaṛen fell-as.

누가복음 2:33 Korean
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라

Lucas 2:33 Latin: Vulgata Clementina
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.

Sv. Lūkass 2:33 Latvian New Testament
Un Viņa tēvs un māte brīnījās par to, kas par Viņu tika runāts.

Evangelija pagal Lukà 2:33 Lithuanian
Juozapas ir Jėzaus motina stebėjosi tuo, kas buvo apie Jį kalbama.

Luke 2:33 Maori
A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.

Lukas 2:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.

Lucas 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los padres del niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Lucas 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y los padres del Niño estaban asombrados de las cosas que de El se decían.

Lucas 2:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de Él.

Lucas 2:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Lucas 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

Lucas 2:33 Bíblia King James Atualizada Português
O pai e a mãe do menino ficaram admirados com a proclamação feita a respeito dele.

Lucas 2:33 Portugese Bible
Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.   

Luca 2:33 Romanian: Cornilescu
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.

От Луки 2:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

От Луки 2:33 Russian koi8r
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Luke 2:33 Shuar New Testament
Tura Seme·n Uchiniun tu chicharkui Jusesha Jesusa Nukurφsha ti Enentßimprarmiayi.

Lukas 2:33 Swedish (1917)
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.

Luka 2:33 Swahili NT
Baba na mama yake Yesu walikuwa wakistaajabia maneno aliyosema Simeoni juu ya mtoto.

Lucas 2:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang ama at ang kaniyang ina ay nagsisipanggilalas sa mga bagay na sinasabi tungkol sa kaniya;

ลูกา 2:33 Thai: from KJV
ฝ่ายโยเซฟกับมารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจ เพราะถ้อยคำซึ่งท่านได้กล่าวถึงพระกุมารนั้น

Luka 2:33 Turkish
İsanın annesiyle babası, Onun hakkında söylenenlere şaştılar.

Лука 2:33 Ukrainian: NT
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.

Luke 2:33 Uma New Testament
Tina pai' tuama ana' toei konce mpo'epe lolita Simeon mpotompo'wiwi ana' -ra.

Lu-ca 2:33 Vietnamese (1934)
Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.

Luke 2:32
Top of Page
Top of Page