Luke 2:24
New International Version
and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."

New Living Translation
So they offered the sacrifice required in the law of the Lord--"either a pair of turtledoves or two young pigeons."

English Standard Version
and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”

New American Standard Bible
and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS."

King James Bible
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Holman Christian Standard Bible
and to offer a sacrifice (according to what is stated in the law of the Lord: a pair of turtledoves or two young pigeons).

International Standard Version
They also offered a sacrifice according to what is specified in the Law of the Lord: "a pair of turtledoves or two young pigeons."

NET Bible
and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.

Aramaic Bible in Plain English
And to offer a sacrifice, just like that which was said in the law of THE LORD JEHOVAH, “A pair of turtle doves or two young doves.”

GOD'S WORD® Translation
They also offered a sacrifice as required by the Lord's Teachings: "a pair of mourning doves or two young pigeons."

Jubilee Bible 2000
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

King James 2000 Bible
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

American King James Version
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

American Standard Version
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Douay-Rheims Bible
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:

Darby Bible Translation
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

English Revised Version
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Webster's Bible Translation
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtle-doves, or two young pigeons.

Weymouth New Testament
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."

World English Bible
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."

Young's Literal Translation
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, 'A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'

Lukas 2:24 Afrikaans PWL
en om die offer te bring volgens wat gesê is in die wet van יהוה: ‘ ’n paar tortelduiwe of twee jong duiwe.’

Luka 2:24 Albanian
dhe për të ofruar flijim, siç është thënë në ligjin e Zotit, një çift turtujsh ose dy pëllumbash të rinj.

ﻟﻮﻗﺎ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:24 Armenian (Western): NT
ու Տէրոջ Օրէնքին մէջ ըսուածին համաձայն զոհ մը ընծայելու՝ զոյգ մը տատրակ, կամ աղաւնիի երկու ձագ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman leçatençát oblationea, Iaunaren Leguean erran denaren araura, turturela pare-bat, edo bi vsso columba vme.

Dyr Laux 2:24 Bavarian
Aau gwollnd s iener Opfer bringen, wie s yn n Trechtein sein Gsötz vorschreibt, ayn Par Gurtltaubn older zwo junge Taubn.

Лука 2:24 Bulgarian
и да принесат жертва според казаното в Господния закон "две гургулици, и две гълъбчета".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並按照主的律法上所說的,獻上了「一對斑鳩或兩隻雛鴿」為祭物。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并按照主的律法上所说的,献上了“一对斑鸠或两只雏鸽”为祭物。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又要照主的律法上所說,「或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿」獻祭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又要照主的律法上所说,“或用一对斑鸠,或用两只雏鸽”献祭。

路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 要 照 主 的 律 法 上 所 說 , 或 用 一 對 班 鳩 , 或 用 兩 隻 雛 鴿 獻 祭 。

路 加 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 要 照 主 的 律 法 上 所 说 , 或 用 一 对 班 鸠 , 或 用 两 只 雏 鸽 献 祭 。

Evanðelje po Luki 2:24 Croatian Bible
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.

Lukáš 2:24 Czech BKR
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.

Lukas 2:24 Danish
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.

Lukas 2:24 Dutch Staten Vertaling
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ, κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ Κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν νόμῳ κυρίου ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

Stephanus Textus Receptus 1550
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω Κυριου, Ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν τω νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νοσσους περιστερων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tou dounai thysian kata to eirēmenon en tō nomō Kyriou, zeugos trygonōn ē dyo nossous peristerōn.

kai tou dounai thysian kata to eiremenon en to nomo Kyriou, zeugos trygonon e dyo nossous peristeron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tou dounai thysian kata to eirēmenon en tō nomō Kyriou, zeugos trygonōn ē dyo nossous peristerōn.

kai tou dounai thysian kata to eiremenon en to nomo Kyriou, zeugos trygonon e dyo nossous peristeron.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo neossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en nomO kuriou zeugos trugonOn E duo neossous peristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tou dounai thusian kata to eirēmenon en tō nomō kuriou zeugos trugonōn ē duo nossous peristerōn

kai tou dounai thusian kata to eirEmenon en tO nomO kuriou zeugos trugonOn E duo nossous peristerOn

Lukács 2:24 Hungarian: Karoli
És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.

La evangelio laŭ Luko 2:24 Esperanto
kaj por alporti oferon laux tio, kio estas dirita en la legxo de la Eternulo:Paron da turtoj, aux du kolombidojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:24 Finnish: Bible (1776)
Ja uhrataksensa, niinkuin sanottu on Herran laissa, pari mettistä eli kaksi kyhkyläisen poikaa.

Luc 2:24 French: Darby
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.

Luc 2:24 French: Louis Segond (1910)
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

Luc 2:24 French: Martin (1744)
Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.

Lukas 2:24 German: Modernized
und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HERRN, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.

Lukas 2:24 German: Luther (1912)
und das sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: "Ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben."

Lukas 2:24 German: Textbibel (1899)
und Opfer zu bringen nach der Vorschrift im Gesetz des Herrn, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.

Luca 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.

Luca 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni.

LUKAS 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan lagi hendak mempersembahkan korban, sebagaimana yang tersebut di dalam hukum Allah, yaitu: Burung tekukur sepasang, atau anak merpati dua ekor.

Luke 2:24 Kabyle: NT
Yerna ṛuḥen iwakken ad fken d asfel snat n tmilliwin neɣ sin yetbiren imeẓyanen akken yella di ccariɛa n Sidna Musa.

누가복음 2:24 Korean
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라

Lucas 2:24 Latin: Vulgata Clementina
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.

Sv. Lūkass 2:24 Latvian New Testament
Un lai upurētu vienu pāri ūbeļu vai divus jaunus baložus, kā tas sacīts Kunga bauslībā.

Evangelija pagal Lukà 2:24 Lithuanian
ir duoti auką, kaip pasakyta Viešpaties Įstatyme: “Porą purplelių arba du balandžiukus”.

Luke 2:24 Maori
Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.

Lukas 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.

Lucas 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo dicho en la Ley del Señor: UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES.

Lucas 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y para ofrecer un sacrificio conforme a lo que fue dicho en la Ley del Señor: "UN PAR DE TORTOLAS O DOS PICHONES."

Lucas 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
y para ofrecer sacrificio, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor; un par de tórtolas, o dos palominos.

Lucas 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.

Lucas 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

Lucas 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Também um sacrifício deveria ser oferecido, como proclama a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”. “Nunc Dimittis”

Lucas 2:24 Portugese Bible
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.   

Luca 2:24 Romanian: Cornilescu
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.

От Луки 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

От Луки 2:24 Russian koi8r
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

Luke 2:24 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Marφ Yusa Uunt Jeen Wßitsuk pujamu wayatniuri jeamtai, uchin Yus Iistφ tusa Yusa Uunt Jeen JerusarΘnnum pujana nui itiarmiayi. Tura yampitsan Jφmiaran S·sarmiayi. Muisßis akupkamun umiiniak nuna T·rawarmiayi.

Lukas 2:24 Swedish (1917)
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.

Luka 2:24 Swahili NT
Pia walikwenda ili watoe sadaka: hua wawili au makinda wawili ya njiwa, kama ilivyotakiwa katika Sheria ya Bwana.

Lucas 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At upang maghandog ng hain alinsunod sa sinasabi sa kautusan ng Panginoon, Dalawang batobato, o dalawang inakay ng kalapati.

ลูกา 2:24 Thai: from KJV
และถวายเครื่องบูชาตามที่ได้ตรัสสั่งไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ `นกเขาคู่หนึ่ง หรือนกพิราบหนุ่มสองตัว'

Luka 2:24 Turkish
Ayrıca Rabbin Yasasında buyrulduğu gibi, kurban olarak ‹‹bir çift kumru ya da iki güvercin yavrusu›› sunacaklardı.

Лука 2:24 Ukrainian: NT
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.

Luke 2:24 Uma New Testament
Rakeni wo'o pepue' -ra, ntuku' hawa' to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': hamoko korokou ba roma'a ana' mangkebodo.

Lu-ca 2:24 Vietnamese (1934)
lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.

Luke 2:23
Top of Page
Top of Page