Luke 2:23
New International Version
(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

New Living Translation
The law of the Lord says, "If a woman's first child is a boy, he must be dedicated to the LORD."

English Standard Version
(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)

Berean Study Bible
(as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),

New American Standard Bible
(as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "),

King James Bible
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Holman Christian Standard Bible
(just as it is written in the law of the Lord: Every firstborn male will be dedicated to the Lord)

International Standard Version
as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord."

NET Bible
(just as it is written in the law of the Lord, "Every firstborn male will be set apart to the Lord"),

Aramaic Bible in Plain English
As it is written in the law of THE LORD JEHOVAH, “Every male who opens the womb will be called a holy one of THE LORD JEHOVAH,”

GOD'S WORD® Translation
They did exactly what was written in the Lord's Teachings: "Every firstborn boy is to be set apart as holy to the Lord."

Jubilee Bible 2000
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

King James 2000 Bible
(As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

American King James Version
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;)

American Standard Version
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

Douay-Rheims Bible
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:

Darby Bible Translation
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

English Revised Version
(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),

Webster's Bible Translation
(As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord)

Weymouth New Testament
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."

World English Bible
(as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"),

Young's Literal Translation
as it hath been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'

Lukas 2:23 Afrikaans PWL
net soos geskrywe is in die wet van יהוה: “Elke manlike kind wat die baarmoeder open, sal afgesonderd vir יהוה genoem word”

Luka 2:23 Albanian
ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit: ''Çdo mashkull i parëlindur do të jetë thirrur shenjt për Zotin'',

ﻟﻮﻗﺎ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:23 Armenian (Western): NT
(ինչպէս գրուած է Տէրոջ Օրէնքին մէջ. «Ամէն արու որ արգանդ կը բանայ՝ պիտի կոչուի “Տէրոջ սրբացած”»,)

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Nola baita scribatua Iaunaren Leguean, Ar vme-vncia irequiten duen gucia, saindu Iaunari deithuren çayó)

Dyr Laux 2:23 Bavarian
naach seinn Gsötz, in dönn was s haisst: "Ayn ieder mannete Eerstling sollt yn n Trechtein gweiht sein."

Лука 2:23 Bulgarian
(както е писано в Господния закон, че "всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свет на Господа"),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”

路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; )

路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; )

Evanðelje po Luki 2:23 Croatian Bible
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -

Lukáš 2:23 Czech BKR
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)

Lukas 2:23 Danish
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,

Lukas 2:23 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται―

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν νομω Κυριου οτι Παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω Κυριω κληθησεται,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō Kyriou hoti Pan arsen dianoigon mētran hagion tō Kyriō klēthēsetai,

kathos gegraptai en nomo Kyriou hoti Pan arsen dianoigon metran hagion to Kyrio klethesetai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō Kyriou hoti Pan arsen dianoigon mētran hagion tō kyriō klēthēsetai,

kathos gegraptai en nomo Kyriou hoti Pan arsen dianoigon metran hagion to kyrio klethesetai,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs gegraptai en nomō kuriou oti pan arsen dianoigon mētran agion tō kuriō klēthēsetai

kathOs gegraptai en nomO kuriou oti pan arsen dianoigon mEtran agion tO kuriO klEthEsetai

Lukács 2:23 Hungarian: Karoli
(A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),

La evangelio laŭ Luko 2:23 Esperanto
kiel estas skribite en la legxo de la Eternulo:CXiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dedicxita al la Eternulo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:23 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin kirjoitettu on Herran laissa: kaikki miehenpuoli, joka ensin avaa äitinsä kohdun, pitää kutsuttaman Herralle pyhäksi,)

Luc 2:23 French: Darby
(selon qu'il est ecrit dans la loi du *Seigneur, que tout male qui ouvre la matrice sera appele saint au *Seigneur),

Luc 2:23 French: Louis Segond (1910)
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -

Luc 2:23 French: Martin (1744)
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.)

Lukas 2:23 German: Modernized
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen),

Lukas 2:23 German: Luther (1912)
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen")

Lukas 2:23 German: Textbibel (1899)
so wie es im Gesetze des Herrn geschrieben steht: daß alles Männliche, was die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen -

Luca 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,

Luca 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;

LUKAS 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti yang tersurat di dalam hukum Allah: Bahwa tiap-tiap anak sulung laki-laki yang mula-mula membuka rahim ibunya akan terserah kepada Allah,

Luke 2:23 Kabyle: NT
akken yura di ccariɛa n Sidna Musa : yal aqcic amenzu, ilaq ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi.

누가복음 2:23 Korean
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고

Lucas 2:23 Latin: Vulgata Clementina
sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :

Sv. Lūkass 2:23 Latvian New Testament
Kā Kunga bauslībā rakstīts, lai ikviens vīriešu kārtas pirmdzimtais tiktu Kungam svētīts; (2.Moz.13,2)

Evangelija pagal Lukà 2:23 Lithuanian
kaip parašyta Viešpaties Įstatyme: “Kiekvienas pirmagimis berniukas bus atskirtas Viešpačiui”,­

Luke 2:23 Maori
Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.

Lukas 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -

Lucas 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
(como está escrito en la Ley del Señor: TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),

Lucas 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(como está escrito en la Ley del Señor: "TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ (EL PRIMOGENITO) SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR),"

Lucas 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

Lucas 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),

Lucas 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

Lucas 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
Assim como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito nascido do sexo masculino deverá ser dedicado ao Senhor”.

Lucas 2:23 Portugese Bible
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),   

Luca 2:23 Romanian: Cornilescu
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,

От Луки 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

От Луки 2:23 Russian koi8r
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

Luke 2:23 Shuar New Testament
Kame Yus-Papinium ju aarma awai: "Ashφ uchi iwiairi aishman akiinkiunka Yusna ßtatui."

Lukas 2:23 Swedish (1917)
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,

Luka 2:23 Swahili NT
Katika Sheria ya Bwana imeandikwa: "Kila mzaliwa wa kwanza wa kiume atawekwa wakfu kwa Bwana."

Lucas 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ayon sa nasusulat sa kautusan ng Panginoon, Ang bawa't lalaking nagbubukas ng bahay-bata ay tatawaging banal sa Panginoon),

Ǝlinjil wa n Luqa 2:23 Tawallamat Tamajaq NT
s ǝmmǝk as iktâb daɣ ǝššǝriɣa n Ǝmǝli as «Barar kul wa n aɣafadday, ad iskǝt y Ǝmǝli.»

ลูกา 2:23 Thai: from KJV
(ตามที่เขียนไว้แล้วในพระราชบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "บุตรชายทุกคนที่เบิกครรภ์ครั้งแรก จะได้เรียกว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า")

Luka 2:23 Turkish
Nitekim Rabbin Yasasında, ‹‹İlk doğan her erkek çocuk Rabbe adanmış sayılacak›› diye yazılmıştır.

Лука 2:23 Ukrainian: NT
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;

Luke 2:23 Uma New Testament
hewa to te'uki' hi rala Buku Atura Pue': "Butu dua ana' tomane to ulumua' kana ratonu hi Pue' bona jadi' bagia-na."

Lu-ca 2:23 Vietnamese (1934)
như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,

Luke 2:22
Top of Page
Top of Page