Luke 2:14
New International Version
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests."

New Living Translation
"Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased."

English Standard Version
“Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”

New American Standard Bible
"Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."

King James Bible
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Holman Christian Standard Bible
Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!

International Standard Version
"Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!"

NET Bible
"Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!"

Aramaic Bible in Plain English
“Glory to God in Heaven, and upon earth peace, Good News to the children of men.”

GOD'S WORD® Translation
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those who have his good will!"

Jubilee Bible 2000
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

King James 2000 Bible
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

American King James Version
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

American Standard Version
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Douay-Rheims Bible
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

Darby Bible Translation
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

English Revised Version
Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

Webster's Bible Translation
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.

Weymouth New Testament
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"

World English Bible
"Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men."

Young's Literal Translation
'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'

Lukas 2:14 Afrikaans PWL
“Eer, lof en aanbidding aan God in die hemele en op aarde: vrede, vergenoegdheid, gesondheid en voorspoed en goeie nuus aan die mense!”

Luka 2:14 Albanian
''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij!''.

ﻟﻮﻗﺎ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:14 Armenian (Western): NT
«Ամենաբարձր վայրերուն մէջ՝ Աստուծոյ փա՜ռք, երկրի վրայ՝ խաղաղութի՜ւն, մարդոց մէջ՝ բարեացակամութի՜ւն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.

Dyr Laux 2:14 Bavarian
"Eer sei yn n Herrgot in dyr Hoeh und Frid de Menschn seiner Gnaad!"

Лука 2:14 Bulgarian
Слава на Бога във висините, И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「在至高之處,榮耀歸於神!在地上,平安臨到他所喜悅的人!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
“在至高之处,荣耀归于神!在地上,平安临到他所喜悦的人!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「在至高之處榮耀歸於神!在地上平安歸於他所喜悅的人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“在至高之处荣耀归于神!在地上平安归于他所喜悦的人!”

路 加 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !

路 加 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) !

Evanðelje po Luki 2:14 Croatian Bible
Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!

Lukáš 2:14 Czech BKR
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.

Lukas 2:14 Danish
»Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!«

Lukas 2:14 Dutch Staten Vertaling
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.

Nestle Greek New Testament 1904
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Westcott and Hort 1881
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Greek Orthodox Church 1904
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Tischendorf 8th Edition
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη· ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Stephanus Textus Receptus 1550
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

Stephanus Textus Receptus 1550
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Δοξα εν υψιστοις Θεω, και επι γης ειρηνη· εν ανθρωποις ευδοκια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Doxa en hypsistois Theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias.

Doxa en hypsistois Theo kai epi ges eirene en anthropois eudokias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Doxa en hypsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias.

Doxa en hypsistois theo kai epi ges eirene en anthropois eudokias.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
doxa en upsistois theō kai epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias

doxa en upsistois theO kai epi gEs eirEnE en anthrOpois eudokias

Lukács 2:14 Hungarian: Karoli
Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!

La evangelio laŭ Luko 2:14 Esperanto
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:14 Finnish: Bible (1776)
Kunnia olkoon Jumalalle korkeudessa, ja maassa rauha, ja ihmisille hyvä tahto!

Luc 2:14 French: Darby
Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!

Luc 2:14 French: Louis Segond (1910)
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!

Luc 2:14 French: Martin (1744)
Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes!

Lukas 2:14 German: Modernized
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Lukas 2:14 German: Luther (1912)
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Lukas 2:14 German: Textbibel (1899)
Preis sei in der Höhe Gott, und auf Erden Friede unter Menschen des Wohlgefallens.

Luca 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!

Luca 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,

LUKAS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala kemuliaan bagi Allah di tempat Yang Mahatinggi, dan sejahtera di atas bumi di antara orang yang diperkenan-Nya.

Luke 2:14 Kabyle: NT
Lḥemd i Sidi Ṛebbi deg imukan eɛlayen, lehna di ddunit ɣef yemdanen eɛzizen fell-as.

누가복음 2:14 Korean
`지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다' 하니라

Lucas 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

Sv. Lūkass 2:14 Latvian New Testament
Gods Dievam augstībā, un miers virs zemes laba prāta cilvēkiem.

Evangelija pagal Lukà 2:14 Lithuanian
“Šlovė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė ir palankumas žmonėms!”

Luke 2:14 Maori
Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.

Lukas 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!

Lucas 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres en quienes El se complace.

Lucas 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres (de buena voluntad) en quienes El se complace."

Lucas 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

Lucas 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.

Lucas 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

Lucas 2:14 Bíblia King James Atualizada Português
“Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra às pessoas que recebem a sua graça!”

Lucas 2:14 Portugese Bible
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.   

Luca 2:14 Romanian: Cornilescu
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``

От Луки 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

От Луки 2:14 Russian koi8r
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Luke 2:14 Shuar New Testament
Nayaimpinmasha Yus nankaamantuiti tu Enentßimtusarti. Tura ju nunkanmasha Yusjai nawamnaikiaru ainia nu imiatkinchanum pujusarti. Tu tiarmiayi.

Lukas 2:14 Swedish (1917)
»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»

Luka 2:14 Swahili NT
Utukufu kwa Mungu juu mbinguni, na amani duniani kwa watu aliopendezwa nao!

Lucas 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya.

ลูกา 2:14 Thai: from KJV
รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกสันติสุขจงมีท่ามกลางมนุษย์ทั้งปวงซึ่งทรงโปรดปรานนั้น

Luka 2:14 Turkish

Лука 2:14 Ukrainian: NT
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.

Luke 2:14 Uma New Testament
Mai-tamo mpo'une' Alata'ala to hi suruga! Pai' hi dunia', tauna to napokono mporata kalompea' tuwu'.

Lu-ca 2:14 Vietnamese (1934)
Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!

Luke 2:13
Top of Page
Top of Page