Luke 2:11
New International Version
Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.

New Living Translation
The Savior--yes, the Messiah, the Lord--has been born today in Bethlehem, the city of David!

English Standard Version
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

New American Standard Bible
for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

King James Bible
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Today a Savior, who is Messiah the Lord, was born for you in the city of David.

International Standard Version
Today your Savior, the Lord Messiah, was born in the City of David.

NET Bible
Today your Savior is born in the city of David. He is Christ the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
“For today, The Savior has been born to you, who is THE LORD JEHOVAH The Messiah, in the city of David.”

GOD'S WORD® Translation
Today your Savior, Christ the Lord, was born in David's city.

Jubilee Bible 2000
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

King James 2000 Bible
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

American King James Version
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.

American Standard Version
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

Douay-Rheims Bible
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.

Darby Bible Translation
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.

English Revised Version
for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Webster's Bible Translation
For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.

Weymouth New Testament
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.

World English Bible
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.

Young's Literal Translation
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,

Lukas 2:11 Afrikaans PWL
want vandag is vir julle die Verlosser, wat יהוה, Die Gesalfde Een is, in die stad van Dawid gebore

Luka 2:11 Albanian
sepse sot në qytetin e Davidit lindi për ju një Shpëtimtar, që është Krishti, Zoti.

ﻟﻮﻗﺎ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:11 Armenian (Western): NT
որովհետեւ այսօր՝ Դաւիթի քաղաքին մէջ՝ Փրկիչ մը ծնաւ ձեզի, որ Օծեալ Տէրն է:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.

Dyr Laux 2:11 Bavarian
Heint ist enk in dyr Dafetnstat dyr Heiland geborn, dyr Krist, dyr Herr.

Лука 2:11 Bulgarian
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
今天,在大衛的城裡,為你們誕生了一位救主,他就是主基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
今天,在大卫的城里,为你们诞生了一位救主,他就是主基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

路 加 福 音 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。

Evanðelje po Luki 2:11 Croatian Bible
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.

Lukáš 2:11 Czech BKR
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.

Lukas 2:11 Danish
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.

Lukas 2:11 Dutch Staten Vertaling
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ / Δαυίδ·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ, ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυῒδ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυείδ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστι Χριστὸς Κύριος, ἐν πόλει Δαβίδ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαβίδ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυειδ

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ετεχθη υμιν σημερον Σωτηρ, ος εστι Χριστος Κυριος, εν πολει Δαβιδ.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti etechthē hymin sēmeron Sōtēr, hos estin Christos Kyrios, en polei Daueid.

hoti etechthe hymin semeron Soter, hos estin Christos Kyrios, en polei Daueid.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti etechthē hymin sēmeron sōtēr hos estin christos kyrios en polei Daueid;

hoti etechthe hymin semeron soter hos estin christos kyrios en polei Daueid;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei daueid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei daueid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dabid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dabid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dabid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dabid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti etechthē umin sēmeron sōtēr os estin christos kurios en polei dauid

oti etechthE umin sEmeron sOtEr os estin christos kurios en polei dauid

Lukács 2:11 Hungarian: Karoli
Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.

La evangelio laŭ Luko 2:11 Esperanto
cxar hodiaux estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:11 Finnish: Bible (1776)
Teille on tänäpäivänä syntynyt vapahtaja, joka on Kristus, Herra, Davidin kaupungissa.

Luc 2:11 French: Darby
car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Luc 2:11 French: Louis Segond (1910)
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Luc 2:11 French: Martin (1744)
C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

Lukas 2:11 German: Modernized
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

Lukas 2:11 German: Luther (1912)
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.

Lukas 2:11 German: Textbibel (1899)
Denn euch ist heute ein Heiland geboren, der ist Christus der Herr, in der Stadt Davids.

Luca 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.

Luca 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.

LUKAS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab pada hari ini sudah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus Tuhan itu, di dalam negeri Daud.

Luke 2:11 Kabyle: NT
Ass-agi di taddart n Sidna Dawed, ilul-awen-d yiwen wemsellek, d nețța i d Lmasiḥ n Sidi Ṛebbi !

누가복음 2:11 Korean
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라

Lucas 2:11 Latin: Vulgata Clementina
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.

Sv. Lūkass 2:11 Latvian New Testament
Jo jums šodien Dāvida pilsētā piedzimis Pestītājs, kas ir Kristus Kungs.

Evangelija pagal Lukà 2:11 Lithuanian
Šiandien Dovydo mieste jums gimė Gelbėtojas. Jis yra Viešpats­Kristus.

Luke 2:11 Maori
Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.

Lukas 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.

Lucas 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque les ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo (el Mesías) el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

Lucas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

Lucas 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
Hoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador, que é o Messias, o Senhor!

Lucas 2:11 Portugese Bible
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.   

Luca 2:11 Romanian: Cornilescu
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.

От Луки 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь;

От Луки 2:11 Russian koi8r
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

Luke 2:11 Shuar New Testament
J·iti: Yamßi tsawantai uunt Tawitia pΘprurin Pirinnum yaunchu Yus anaikiamu KRISTU tutai, uwemtikramprataj tusa akiintiurmarme. Nu Uchisha Ashφ aentsun akupniuiti, Tφmiayi.

Lukas 2:11 Swedish (1917)
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.

Luka 2:11 Swahili NT
Kwa maana, leo hii katika mji wa Daudi, amezaliwa Mwokozi kwa ajili yenu, ndiye Kristo Bwana.

Lucas 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon.

ลูกา 2:11 Thai: from KJV
เพราะว่าในวันนี้พระผู้ช่วยให้รอดของท่านทั้งหลาย คือพระคริสต์เจ้า มาบังเกิดที่เมืองดาวิด

Luka 2:11 Turkish

Лука 2:11 Ukrainian: NT
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.

Luke 2:11 Uma New Testament
Eo toe lau hi ngata Magau' Daud, putu-mi Magau' Tompohore-koi ngkai huku' jeko' -ni, Hi'a-mi Kristus, Pue'.

Lu-ca 2:11 Vietnamese (1934)
ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.

Luke 2:10
Top of Page
Top of Page