Luke 2:10
New International Version
But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.

New Living Translation
but the angel reassured them. "Don't be afraid!" he said. "I bring you good news that will bring great joy to all people.

English Standard Version
And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.

Berean Study Bible
But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:

New American Standard Bible
But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

King James Bible
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

Holman Christian Standard Bible
But the angel said to them, "Don't be afraid, for look, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people:

International Standard Version
Then the angel told them, "Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.

NET Bible
But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:

Aramaic Bible in Plain English
And the Angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I proclaim to you great joy which will be to the entire universe,”

GOD'S WORD® Translation
The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy.

Jubilee Bible 2000
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

King James 2000 Bible
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

American King James Version
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

American Standard Version
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

Douay-Rheims Bible
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:

Darby Bible Translation
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

English Revised Version
And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:

Webster's Bible Translation
And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.

Weymouth New Testament
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.

World English Bible
The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.

Young's Literal Translation
And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --

Lukas 2:10 Afrikaans PWL
Die boodskapper sê vir hulle: “Moenie bang wees nie, want let op, ek verkondig aan julle groot vreugde wat vir die ganse heelal sal wees,

Luka 2:10 Albanian
Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin;

ﻟﻮﻗﺎ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:10 Armenian (Western): NT
Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:

Dyr Laux 2:10 Bavarian
dyr Engl aber gschwiftt s: "Brauchtß enk nit ferchtn, denn i verkündd enk ayn groosse Freud, was für s gantze Volk bestimmt ist.

Лука 2:10 Bulgarian
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那位天使對他們說:「不要怕!因為看哪,我傳給你們一個大喜的信息,是要給萬民的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那位天使对他们说:“不要怕!因为看哪,我传给你们一个大喜的信息,是要给万民的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那天使對他們說:「不要懼怕,我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那天使对他们说:“不要惧怕,我报给你们大喜的信息,是关乎万民的。

路 加 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;

路 加 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ;

Evanðelje po Luki 2:10 Croatian Bible
No anđeo im reče: Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!

Lukáš 2:10 Czech BKR
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.

Lukas 2:10 Danish
Og Engelen sagde til dem: »Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.

Lukas 2:10 Dutch Staten Vertaling
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδού, γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο αγγελος, Μη φοβεισθε· ιδου γαρ, ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην, ητις εσται παντι τω λαω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois ho angelos Mē phobeisthe; idou gar euangelizomai hymin charan megalēn, hētis estai panti tō laō,

kai eipen autois ho angelos Me phobeisthe; idou gar euangelizomai hymin charan megalen, hetis estai panti to lao,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois ho angelos Mē phobeisthe, idou gar euangelizomai hymin charan megalēn hētis estai panti tō laō,

kai eipen autois ho angelos Me phobeisthe, idou gar euangelizomai hymin charan megalen hetis estai panti to lao,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō

kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO

Lukács 2:10 Hungarian: Karoli
És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:

La evangelio laŭ Luko 2:10 Esperanto
Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776)
Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle:

Luc 2:10 French: Darby
Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;

Luc 2:10 French: Louis Segond (1910)
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:

Luc 2:10 French: Martin (1744)
Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple :

Lukas 2:10 German: Modernized
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

Lukas 2:10 German: Luther (1912)
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

Lukas 2:10 German: Textbibel (1899)
Und der Engel sagte zu ihnen: fürchtet euch nicht; siehe, ich verkünde euch große Freude, welche dem ganzen Volk widerfahren wird.

Luca 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:

Luca 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;

LUKAS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata malaekat itu kepada mereka itu, "Janganlah takut, karena sesungguhnya Aku memberitakan kepadamu suatu kesukaan besar yang akan jadi bagi segenap kaum;

Luke 2:10 Kabyle: NT
Lmelk yenna-yasen : Ur țțagadet ! Aql-i wwiɣ-awen-d lexbaṛ lxiṛ ara isfeṛḥen wugdud meṛṛa.

누가복음 2:10 Korean
천사가 이르되 `무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라

Lucas 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :

Sv. Lūkass 2:10 Latvian New Testament
Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm:

Evangelija pagal Lukà 2:10 Lithuanian
bet angelas jiems tarė: “Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai.

Luke 2:10 Maori
Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.

Lukas 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!

Lucas 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

Lucas 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el ángel les dijo: "No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo;

Lucas 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

Lucas 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:

Lucas 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

Lucas 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia o anjo lhes revelou: “Não temais; eis que vos trago boas notícias de grande alegria, e que são para todas as pessoas:

Lucas 2:10 Portugese Bible
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:   

Luca 2:10 Romanian: Cornilescu
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:

От Луки 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

От Луки 2:10 Russian koi8r
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

Luke 2:10 Shuar New Testament
T·rasha nayaimpinmaya suntar Tφmiayi "Ashamprukairap. Ashφ aentsnum ti warastin Atφ tusan ti penker chichaman itiarjiarme.

Lukas 2:10 Swedish (1917)
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.

Luka 2:10 Swahili NT
Malaika akawaambia, "Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote.

Lucas 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan:

Ǝlinjil wa n Luqa 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan angalos: «Ad wǝr tǝrmǝɣam, isalan olaɣnen a dawan-d-ewaya a du-z-awǝynen tǝdǝwit tagget ǝs tamattay ketnet.

ลูกา 2:10 Thai: from KJV
ฝ่ายทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย เพราะดูเถิด เรานำข่าวดีมายังท่านทั้งหลาย คือความปรีดียิ่งซึ่งจะมาถึงคนทั้งปวง

Luka 2:10 Turkish
Melek onlara, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davutun kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesihtir.

Лука 2:10 Ukrainian: NT
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.

Luke 2:10 Uma New Testament
Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: "Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna.

Lu-ca 2:10 Vietnamese (1934)
Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;

Luke 2:9
Top of Page
Top of Page