Luke 18:29
New International Version
"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God

New Living Translation
"Yes," Jesus replied, "and I assure you that everyone who has given up house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the Kingdom of God,

English Standard Version
And he said to them, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

Berean Study Bible
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

New American Standard Bible
And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,

King James Bible
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

Holman Christian Standard Bible
So He said to them, "I assure you: There is no one who has left a house, wife or brothers, parents or children because of the kingdom of God,

International Standard Version
Jesus told them, "I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God

NET Bible
Then Jesus said to them, "I tell you the truth, there is no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of God's kingdom

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Truly, I say to you, there is no man who has left house or parents or brother or wife or children for the sake of the Kingdom of God,”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "I can guarantee this truth: Anyone who gave up his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God's sake

King James 2000 Bible
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

American King James Version
And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

American Standard Version
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

Douay-Rheims Bible
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

Darby Bible Translation
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

English Revised Version
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

Webster's Bible Translation
And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

Weymouth New Testament
"I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,

World English Bible
He said to them, "Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

Lukas 18:29 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Waarlik, Ek sê vir julle, daar is niemand wat huis of ouers of broers of vrou of kinders verlaat het ter wille van die Koninkryk van God,

Luka 18:29 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,

ﻟﻮﻗﺎ 18:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:29 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար,

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz,

Dyr Laux 18:29 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Dös Ain schlag i enk dar: Ayn Ieds, wo zwögns n Reich Gottes Haus older Weib, Brüeder, Ölttern older Kinder verlaassn haat,

Лука 18:29 Bulgarian
А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща, или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「我確實地告訴你們:沒有誰為神國的緣故捨棄房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或兒女,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“我确实地告诉你们:没有谁为神国的缘故舍弃房屋,或妻子,或兄弟,或父母,或儿女,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我實在告訴你們:人為神的國撇下房屋或是妻子、弟兄、父母、兒女,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我实在告诉你们:人为神的国撇下房屋或是妻子、弟兄、父母、儿女,

路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 ,

路 加 福 音 18:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,

Evanðelje po Luki 18:29 Croatian Bible
Isus će im: Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,

Lukáš 18:29 Czech BKR
On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,

Lukas 18:29 Danish
Men han sagde til dem: »Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,

Lukas 18:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα εἵνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα εἵνεκεν / ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ γονεῖς, ἢ ἀδελφούς, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν, η γονεις, η αδελφους, η γυναικα, η τεκνα, ενεκεν της βασιλειας του Θεου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γυναικα η αδελφους η γονεις η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Amēn legō hymin hoti oudeis estin hos aphēken oikian ē gynaika ē adelphous ē goneis ē tekna heneken tēs basileias tou Theou,

ho de eipen autois Amen lego hymin hoti oudeis estin hos apheken oikian e gynaika e adelphous e goneis e tekna heneken tes basileias tou Theou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Amēn legō hymin hoti oudeis estin hos aphēken oikian ē gynaika ē adelphous ē goneis ē tekna heineken tēs basileias tou theou,

ho de eipen autois Amen lego hymin hoti oudeis estin hos apheken oikian e gynaika e adelphous e goneis e tekna heineken tes basileias tou theou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē goneis ē adelphous ē gunaika ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E goneis E adelphous E gunaika E tekna eneken tEs basileias tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois amēn legō umin oti oudeis estin os aphēken oikian ē gunaika ē adelphous ē goneis ē tekna eneken tēs basileias tou theou

o de eipen autois amEn legO umin oti oudeis estin os aphEken oikian E gunaika E adelphous E goneis E tekna eneken tEs basileias tou theou

Lukács 18:29 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,

La evangelio laŭ Luko 18:29 Esperanto
Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:29 Finnish: Bible (1776)
Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,

Luc 18:29 French: Darby
Et il leur dit: En verite, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitte maison, ou parents, ou freres, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

Luc 18:29 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

Luc 18:29 French: Martin (1744)
Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

Lukas 18:29 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,

Lukas 18:29 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,

Lukas 18:29 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,

Luca 18:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,

Luca 18:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;

LUKAS 18:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, tiadalah seorang jua pun yang meninggalkan rumah, atau bini, atau sanak-saudara, atau ibu bapa, atau anak-anak sebab karena kerajaan Allah,

Luke 18:29 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi,

누가복음 18:29 Korean
이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는

Lucas 18:29 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,

Sv. Lūkass 18:29 Latvian New Testament
Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ

Evangelija pagal Lukà 18:29 Lithuanian
Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės

Luke 18:29 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,

Lukas 18:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld

Lucas 18:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces El les dijo: En verdad os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

Lucas 18:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces El les contestó: "En verdad les digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

Lucas 18:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,

Lucas 18:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,

Lucas 18:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,

Lucas 18:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes afirmou: “Com toda a certeza Eu vos asseguro: Ninguém há que tenha deixado casa, esposa, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus,

Lucas 18:29 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,   

Luca 18:29 Romanian: Cornilescu
Şi Isus le -a zis: ,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,

От Луки 18:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

От Луки 18:29 Russian koi8r
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

Luke 18:29 Shuar New Testament

Lukas 18:29 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Sannerligen säger jag eder: Ingen som för Guds rikes skull har övergivit hus, eller hustru, eller bröder, eller föräldrar eller barn,

Luka 18:29 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, mtu yeyote aliyeacha nyumba au mke au kaka au wazazi au watoto kwa ajili ya Ufalme wa Mungu,

Lucas 18:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o asawang babae, o mga kapatid, o mga magulang o mga anak, dahil sa kaharian ng Dios,

Ǝlinjil wa n Luqa 18:29 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as, wǝr t-illa i din-z-ayyin ehan-net madeɣ tantut-net, madeɣ imǝdrayan-net, madeɣ imarwan-net madeɣ bararan-net fǝl ǝddǝlil ǝn Taɣmar ta n Mǝššina,

ลูกา 18:29 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดได้สละเรือน หรือบิดามารดา หรือพี่น้อง หรือภรรยา หรือบุตร เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้า

Luka 18:29 Turkish
İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.››

Лука 18:29 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,

Luke 18:29 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Mpu'u ku'uli' -kokoi: hema-hema to mpalahii tomi-na, tobine-na, ompi' -na, totu'a-na ba ana' -na apa' mpotuku' hawa' Alata'ala Magau' -na,

Lu-ca 18:29 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người nào vì cớ nước Ðức Chúa Trời mà bỏ cha mẹ, anh em, vợ con,

Luke 18:28
Top of Page
Top of Page