Luke 18:30
New International Version
will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."

New Living Translation
will be repaid many times over in this life, and will have eternal life in the world to come."

English Standard Version
who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”

Berean Study Bible
will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”

New American Standard Bible
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."

King James Bible
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Holman Christian Standard Bible
who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come."

International Standard Version
who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come."

NET Bible
who will not receive many times more in this age--and in the age to come, eternal life."

Aramaic Bible in Plain English
“Who shall not receive in great multiples in this time, and in the coming world, eternal life.”

GOD'S WORD® Translation
will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."

Jubilee Bible 2000
who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.

King James 2000 Bible
Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.

American King James Version
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

American Standard Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

Douay-Rheims Bible
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Darby Bible Translation
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

English Revised Version
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

Webster's Bible Translation
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Weymouth New Testament
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."

World English Bible
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."

Young's Literal Translation
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

Lukas 18:30 Afrikaans PWL
wat nie eksponensieel méér in hierdie tyd sal ontvang nie en die ewige lewe in die wêreld wat kom.”

Luka 18:30 Albanian
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:30 Arabic: Smith & Van Dyke
الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:30 Armenian (Western): NT
եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.

Dyr Laux 18:30 Bavarian
gaat dyrfür non in derer Welt vilfach beloont werdn; und in dyr kümftignen Welt kriegt yr s eebige Löbn."

Лука 18:30 Bulgarian
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而不會在今世得到許多倍,在來世得到永恆生命的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
而不会在今世得到许多倍,在来世得到永恒生命的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。

路 加 福 音 18:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。

Evanðelje po Luki 18:30 Croatian Bible
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.

Lukáš 18:30 Czech BKR
Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.

Lukas 18:30 Danish
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.«

Lukas 18:30 Dutch Staten Vertaling
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort 1881
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ / ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Tischendorf 8th Edition
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ουχι μη λαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ουχι μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω, και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ουχι μη {VAR1: λαβη } {VAR2: <απολαβη> } πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ouchi mē labē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion.

hos ouchi me labe pollaplasiona en to kairo touto kai en to aioni to erchomeno zoen aionion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ouchi mē labē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion.

hos ouchi me labe pollaplasiona en to kairo touto kai en to aioni to erchomeno zoen aionion.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ouchi mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ouchi mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ou mē apolabē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ou mE apolabE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Westcott/Hort - Transliterated
os ouchi mē labē pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ouchi mE labE pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ouchi mē {WH: labē } {UBS4: } pollaplasiona en tō kairō toutō kai en tō aiōni tō erchomenō zōēn aiōnion

os ouchi mE {WH: labE} {UBS4: } pollaplasiona en tO kairO toutO kai en tO aiOni tO erchomenO zOEn aiOnion

Lukács 18:30 Hungarian: Karoli
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.

La evangelio laŭ Luko 18:30 Esperanto
kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:30 Finnish: Bible (1776)
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.

Luc 18:30 French: Darby
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siecle qui vient, la vie eternelle.

Luc 18:30 French: Louis Segond (1910)
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Luc 18:30 French: Martin (1744)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Lukas 18:30 German: Modernized
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Lukas 18:30 German: Luther (1912)
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.

Lukas 18:30 German: Textbibel (1899)
der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben.

Luca 18:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.

Luca 18:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.

LUKAS 18:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tiada menerima pula banyak gandanya pada masa ini, dan di dalam akhirat hidup yang kekal."

Luke 18:30 Kabyle: NT
a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.

누가복음 18:30 Korean
금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라

Lucas 18:30 Latin: Vulgata Clementina
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.

Sv. Lūkass 18:30 Latvian New Testament
Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.

Evangelija pagal Lukà 18:30 Lithuanian
ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.

Luke 18:30 Maori
E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.

Lukas 18:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.

Lucas 18:30 Spanish: La Biblia de las Américas
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna."

Lucas 18:30 Spanish: Reina Valera Gómez
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: Reina Valera 1909
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Lucas 18:30 Bíblia King James Atualizada Português
que não receba, no tempo presente, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna!” Jesus prediz outra vez seu holocausto

Lucas 18:30 Portugese Bible
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.   

Luca 18:30 Romanian: Cornilescu
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``

От Луки 18:30 Russian: Synodal Translation (1876)
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

От Луки 18:30 Russian koi8r
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

Luke 18:30 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Shuar Yus akupeana nuna T·rataj tusa ni jeen ikiuakka tura N·nisan ni Aparφncha, Nukurφncha, yachinkisha, nuwenkesha, Uchirφnkisha ikiuakka ju nunkanmasha N·kap Wßinkiattawai nu shuar. Tura tuke iwiaaku pujustinniasha Wßinkiattawai."

Lukas 18:30 Swedish (1917)
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»

Luka 18:30 Swahili NT
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao."

Lucas 18:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:30 Tawallamat Tamajaq NT
ǝs wǝrgeɣ ad igrǝw inǝdfusan-nasan daɣ harwa ǝmǝrǝdda, igrǝw deɣ tǝmǝddurt ta tǝɣlalat daɣ azzaman win ǝlkamnen.»

ลูกา 18:30 Thai: from KJV
ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์"

Luka 18:30 Turkish

Лука 18:30 Ukrainian: NT
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.

Luke 18:30 Uma New Testament
tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 18:30 Vietnamese (1934)
thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.

Luke 18:29
Top of Page
Top of Page