Luke 18:28
New International Version
Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"

New Living Translation
Peter said, "We've left our homes to follow you."

English Standard Version
And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”

Berean Study Bible
“Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”

New American Standard Bible
Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."

King James Bible
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter said, "Look, we have left what we had and followed You."

International Standard Version
Then Peter said, "See, we have left everything we have and followed you."

NET Bible
And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you.”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter said, "We've left everything to follow you."

Jubilee Bible 2000
Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.

King James 2000 Bible
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.

American King James Version
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.

American Standard Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Douay-Rheims Bible
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Darby Bible Translation
And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.

English Revised Version
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Webster's Bible Translation
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Weymouth New Testament
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

World English Bible
Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

Young's Literal Translation
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'

Lukas 18:28 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa sê vir Hom: “Let op, ons het alles gelos en U gevolg.”

Luka 18:28 Albanian
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Dyr Laux 18:28 Bavarian
Daa gsait dyr Peeters: "Waisst ee, mir habnd ünsern gantzn Bsiz hintlaassn und seind dyr naachgfolgt."

Лука 18:28 Bulgarian
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得說:「看,我們捨棄自己所擁有的,跟從了你!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得说:“看,我们舍弃自己所拥有的,跟从了你!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了!”

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

路 加 福 音 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。

Evanðelje po Luki 18:28 Croatian Bible
Nato reče Petar: Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.

Lukáš 18:28 Czech BKR
I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.

Lukas 18:28 Danish
Men Peter sagde: »Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.«

Lukas 18:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πὰντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδού, ἡμεῖς ἀφηκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Πετρος, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα, και ηκολουθησαμεν σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de ho Petros Idou hēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi.

Eipen de ho Petros Idou hemeis aphentes ta idia ekolouthesamen soi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de ho Petros Idou hēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi.

Eipen de ho Petros Idou hemeis aphentes ta idia ekolouthesamen soi.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o petros idou ēmeis aphentes ta idia ēkolouthēsamen soi

eipen de o petros idou Emeis aphentes ta idia EkolouthEsamen soi

Lukács 18:28 Hungarian: Karoli
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!

La evangelio laŭ Luko 18:28 Esperanto
Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.

Luc 18:28 French: Darby
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Luc 18:28 French: Martin (1744)
Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Lukas 18:28 German: Modernized
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Lukas 18:28 German: Luther (1912)
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Lukas 18:28 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.

Luca 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.

Luca 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

LUKAS 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus, "Tengoklah, kami ini sudah meninggalkan milik kami serta mengikut Rabbi."

Luke 18:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?

누가복음 18:28 Korean
베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'

Lucas 18:28 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.

Sv. Lūkass 18:28 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.

Evangelija pagal Lukà 18:28 Lithuanian
Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”.

Luke 18:28 Maori
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.

Lukas 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.

Lucas 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Pedro dijo: "Nosotros hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Lucas 18:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Lucas 18:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Pedro se manifestou: “Eis que nós deixamos nossa família e bens para te seguirmos!”

Lucas 18:28 Portugese Bible
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.   

Luca 18:28 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a zis: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Луки 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

От Луки 18:28 Russian koi8r
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

Luke 18:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk Tφmiayi "Uuntß, iikia Amin nemarsataj tusar ii takakmaaka ikiukji."

Lukas 18:28 Swedish (1917)
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»

Luka 18:28 Swahili NT
Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"

Lucas 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:28 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Butros: «Nakkanay za, a oyyanen awa nǝla kul, nǝlkam-ak?»

ลูกา 18:28 Thai: from KJV
เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา"

Luka 18:28 Turkish
Petrus, ‹‹Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik›› dedi.

Лука 18:28 Ukrainian: NT
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Luke 18:28 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."

Lu-ca 18:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.

Luke 18:27
Top of Page
Top of Page