Luke 18:25
New International Version
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."

New Living Translation
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"

English Standard Version
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

Berean Study Bible
Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

New American Standard Bible
"For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

King James Bible
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

International Standard Version
Indeed, it's easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God."

NET Bible
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Aramaic Bible in Plain English
“It is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

Jubilee Bible 2000
For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

King James 2000 Bible
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American King James Version
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American Standard Version
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

English Revised Version
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Weymouth New Testament
Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."

World English Bible
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

Lukas 18:25 Afrikaans PWL
want dit is makliker vir ’n kameelhaartou om deur die oog van ’n naald te gaan as vir ’n ryk man om in die Koninkryk van God in te gaan.”

Luka 18:25 Albanian
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 18:25 Bavarian
Eender geet ayn Kemml durch ayn Naadloer als wie ayn Reicher eyn s Reich Gottes."

Лука 18:25 Bulgarian
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”

路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !

路 加 福 音 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !

Evanðelje po Luki 18:25 Croatian Bible
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.

Lukáš 18:25 Czech BKR
Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

Lukas 18:25 Danish
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.«

Lukas 18:25 Dutch Staten Vertaling
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ραφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐκοπώτερον γάρ ἐστι κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευκοπωτερον γαρ εστι καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν, η πλουσιον εις την βασιλειαν του Θεου εισελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou Theou eiselthein.

eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou Theou eiselthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein.

eukopoteron gar estin kamelon dia trematos belones eiselthein e plousion eis ten basileian tou theou eiselthein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trumalias raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trumalias raphidos eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Westcott/Hort - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eukopōteron gar estin kamēlon dia trēmatos belonēs eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein

eukopOteron gar estin kamElon dia trEmatos belonEs eiselthein E plousion eis tEn basileian tou theou eiselthein

Lukács 18:25 Hungarian: Karoli
Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.

La evangelio laŭ Luko 18:25 Esperanto
CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.

Luc 18:25 French: Darby
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Luc 18:25 French: Louis Segond (1910)
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Luc 18:25 French: Martin (1744)
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Lukas 18:25 German: Modernized
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Lukas 18:25 German: Luther (1912)
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.

Lukas 18:25 German: Textbibel (1899)
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.

Luca 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.

Luca 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.

LUKAS 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lebih mudahlah seekor unta masuk ke lubang jarum daripada seorang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah."

Luke 18:25 Kabyle: NT
Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi.

누가복음 18:25 Korean
약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대

Lucas 18:25 Latin: Vulgata Clementina
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.

Sv. Lūkass 18:25 Latvian New Testament
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.

Evangelija pagal Lukà 18:25 Lithuanian
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!”

Luke 18:25 Maori
Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.

Lucas 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

Lucas 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios."

Lucas 18:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.

Lucas 18:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.

Lucas 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.

Lucas 18:25 Bíblia King James Atualizada Português
Certamente, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus”.

Lucas 18:25 Portugese Bible
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.   

Luca 18:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 18:25 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

От Луки 18:25 Russian koi8r
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

Luke 18:25 Shuar New Testament
Kamiriuka, uunt ana nu, auja jiin wayatin itiurchataiti. Tura shuar Kuφtrin ti Enentßimtana nu Yus akupeamunam pachiinkiatin N· nankaamas itiurchataiti." Tu Tφmiayi.

Lukas 18:25 Swedish (1917)
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»

Luka 18:25 Swahili NT
Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."

Lucas 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ogar tǝrɣasay ta iga fǝl aḷam aradaɣ daɣ tǝbuday n ǝnazmay, i ta iga fǝl ǝmǝggergǝs iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina.»

ลูกา 18:25 Thai: from KJV
เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 18:25 Turkish
‹‹Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır.››

Лука 18:25 Ukrainian: NT
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.

Luke 18:25 Uma New Testament
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."

Lu-ca 18:25 Vietnamese (1934)
Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!

Luke 18:24
Top of Page
Top of Page