Luke 18:24
New International Version
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

New Living Translation
When Jesus saw this, he said, "How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!

English Standard Version
Jesus, seeing that he had become sad, said, “How difficult it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

Berean Study Bible
Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

New American Standard Bible
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

King James Bible
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Holman Christian Standard Bible
Seeing that he became sad, Jesus said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

International Standard Version
So when Jesus saw how sad he was, he said, "How hard it is for rich people to get into the kingdom of God!

NET Bible
When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua saw that it grieved him, he said, “How hard it is for those who have wealth to enter the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!

Jubilee Bible 2000
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!

King James 2000 Bible
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!

American King James Version
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

American Standard Version
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Douay-Rheims Bible
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

English Revised Version
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Webster's Bible Translation
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!

Weymouth New Testament
Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!

World English Bible
Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!

Young's Literal Translation
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

Lukas 18:24 Afrikaans PWL
Toe Yeshua sien dat hy diep bedroef geword het, sê Hy: “Hoe moeilik is dit vir hulle wat rykdom besit om in die Koninkryk van God in te gaan,

Luka 18:24 Albanian
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!

ﻟﻮﻗﺎ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:24 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!

Dyr Laux 18:24 Bavarian
Dyr Iesen gablickt n an und gsait: "Nän, wie schwaer ist s diend für Reiche, däß s eyn s Gotsreich kemmend!

Лука 18:24 Bulgarian
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見他變得很憂愁,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见他变得很忧愁,就说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!

路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

Evanðelje po Luki 18:24 Croatian Bible
Vidjevši ga, reče Isus: Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!

Lukáš 18:24 Czech BKR
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!

Lukas 18:24 Danish
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: »Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!

Lukas 18:24 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται·

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἴπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ!

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων δε αυτον ο ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε αυτον ο Ιησους περιλυπον γενομενον ειπε, Πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων δε αυτον {VAR1: [ο] ιησους } {VAR2: ο ιησους [περιλυπον γενομενον] } ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou Theou eisporeuontai;

idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou Theou eisporeuontai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Idōn de auton ho Iēsous eipen Pōs dyskolōs hoi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai;

Idon de auton ho Iesous eipen Pos dyskolos hoi ta chremata echontes eis ten basileian tou theou eisporeuontai;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn de auton o iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton o iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou

idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Westcott/Hort - Transliterated
idōn de auton [o] iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton [o] iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn de auton {WH: [o] iēsous } {UBS4: o iēsous [perilupon genomenon] } eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai

idOn de auton {WH: [o] iEsous} {UBS4: o iEsous [perilupon genomenon]} eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

Lukács 18:24 Hungarian: Karoli
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

La evangelio laŭ Luko 18:24 Esperanto
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;

Luc 18:24 French: Darby
Et Jesus, voyant qu'il etait devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Luc 18:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Luc 18:24 French: Martin (1744)
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!

Lukas 18:24 German: Modernized
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Lukas 18:24 German: Luther (1912)
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Lukas 18:24 German: Textbibel (1899)
Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.

Luca 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

Luca 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

LUKAS 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus nampak halnya itu, berkatalah Ia, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!

Luke 18:24 Kabyle: NT
Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !

누가복음 18:24 Korean
예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

Lucas 18:24 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !

Sv. Lūkass 18:24 Latvian New Testament
Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!

Evangelija pagal Lukà 18:24 Lithuanian
Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!

Luke 18:24 Maori
A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

Lukas 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!

Lucas 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mirándolo Jesús, dijo: "¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas!

Lucas 18:24 Portugese Bible
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   

Luca 18:24 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!

От Луки 18:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

От Луки 18:24 Russian koi8r
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Luke 18:24 Shuar New Testament
Tura K·ntuts Enentßimpramtai Jesus nuna Nekßa "Kuφtrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, Tφmiayi.

Lukas 18:24 Swedish (1917)
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!

Luka 18:24 Swahili NT
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, "Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!

Lucas 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!

Ǝlinjil wa n Luqa 18:24 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa as, ǝɣšâdan man n alǝs en wǝllen, inna: «Iket ǝzzǝwi ig-ay iguz ǝn Taɣmar ta n Mǝššina fǝl win əggərgasnen.

ลูกา 18:24 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา

Luka 18:24 Turkish
Onun üzüntüsünü gören İsa, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!›› dedi.

Лука 18:24 Ukrainian: NT
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!

Luke 18:24 Uma New Testament
Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.

Lu-ca 18:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!

Luke 18:23
Top of Page
Top of Page