Luke 18:26
New International Version
Those who heard this asked, "Who then can be saved?"

New Living Translation
Those who heard this said, "Then who in the world can be saved?"

English Standard Version
Those who heard it said, “Then who can be saved?”

Berean Study Bible
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”

New American Standard Bible
They who heard it said, "Then who can be saved?"

King James Bible
And they that heard it said, Who then can be saved?

Holman Christian Standard Bible
Those who heard this asked, "Then who can be saved?"

International Standard Version
Those who were listening to Jesus asked, "Then who can be saved?"

NET Bible
Those who heard this said, "Then who can be saved?"

Aramaic Bible in Plain English
Those who heard were saying to him, “And who can have life?”

GOD'S WORD® Translation
Those who heard him asked, "Who, then, can be saved?"

Jubilee Bible 2000
And those that heard it said, Who then can be saved?

King James 2000 Bible
And they that heard it said, Who then can be saved?

American King James Version
And they that heard it said, Who then can be saved?

American Standard Version
And they that heard it said, Then who can be saved?

Douay-Rheims Bible
And they that heard it, said: Who then can be saved?

Darby Bible Translation
And those who heard it said, And who can be saved?

English Revised Version
And they that heard it said, Then who can be saved?

Webster's Bible Translation
And they that heard it, said, Who then can be saved?

Weymouth New Testament
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.

World English Bible
Those who heard it said, "Then who can be saved?"

Young's Literal Translation
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'

Lukas 18:26 Afrikaans PWL
Die wat dit gehoor het, sê vir Hom: “Wie kan dan die lewe hê?”

Luka 18:26 Albanian
Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''.

ﻟﻮﻗﺎ 18:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:26 Armenian (Western): NT
Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?

Dyr Laux 18:26 Bavarian
Daa gfraagnd seine Zueloser naachhin: "Ja, wer kan n dann non grött werdn?"

Лука 18:26 Bulgarian
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
聽見的人就說:「那麼,誰能得救呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
听见的人就说:“那么,谁能得救呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽見的人說:「這樣誰能得救呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听见的人说:“这样谁能得救呢?”

路 加 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?

路 加 福 音 18:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?

Evanðelje po Luki 18:26 Croatian Bible
Koji su to čuli, rekoše: Pa tko se onda može spasiti?

Lukáš 18:26 Czech BKR
Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti?

Lukas 18:26 Danish
Men de, som hørte det, sagde: »Hvem kan da blive frelst?«

Lukas 18:26 Dutch Staten Vertaling
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Tischendorf 8th Edition
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον δε οι ακουσαντες, Και τις δυναται σωθηναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan de hoi akousantes Kai tis dynatai sōthēnai?

eipan de hoi akousantes Kai tis dynatai sothenai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan de hoi akousantes Kai tis dynatai sōthēnai?

eipan de hoi akousantes Kai tis dynatai sothenai?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipan de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipon de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipon de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipon de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Westcott/Hort - Transliterated
eipan de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipan de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan de oi akousantes kai tis dunatai sōthēnai

eipan de oi akousantes kai tis dunatai sOthEnai

Lukács 18:26 Hungarian: Karoli
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?

La evangelio laŭ Luko 18:26 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:26 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

Luc 18:26 French: Darby
Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-etre sauve?

Luc 18:26 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

Luc 18:26 French: Martin (1744)
Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé?

Lukas 18:26 German: Modernized
Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden?

Lukas 18:26 German: Luther (1912)
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?

Lukas 18:26 German: Textbibel (1899)
Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?

Luca 18:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?

Luca 18:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?

LUKAS 18:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang mendengar itu pun berkatalah, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

Luke 18:26 Kabyle: NT
Wid i s-yeslan, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ?

누가복음 18:26 Korean
듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?'

Lucas 18:26 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?

Sv. Lūkass 18:26 Latvian New Testament
Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts?

Evangelija pagal Lukà 18:26 Lithuanian
Girdėjusieji tai paklausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”

Luke 18:26 Maori
Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?

Lukas 18:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?

Lucas 18:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Los que oyeron esto, dijeron: ¿Y quién podrá salvarse?

Lucas 18:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que oyeron esto, dijeron: "¿Y quién podrá salvarse?"

Lucas 18:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que oyeron esto, dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?

Lucas 18:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

Lucas 18:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?

Lucas 18:26 Bíblia King James Atualizada Português
E os que ouviram essas palavras questionaram: “Se é dessa maneira, quem poderá se salvar?”

Lucas 18:26 Portugese Bible
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?   

Luca 18:26 Romanian: Cornilescu
Cei ce -L ascultau, au zis: ,,Atunci cine poate fi mîntuit?``

От Луки 18:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

От Луки 18:26 Russian koi8r
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

Luke 18:26 Shuar New Testament
Tura nuna antukarmia nu tiarmiayi "┐Nuinkia yaki uwempramniait?"

Lukas 18:26 Swedish (1917)
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»

Luka 18:26 Swahili NT
Wale watu waliposikia hayo, wakasema, "Nani basi, atakayeokolewa?"

Lucas 18:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?

Ǝlinjil wa n Luqa 18:26 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝnnan-as aytedan win das-ǝssǝsamnen: «Adi za ma ifragan ad iɣlǝs daɣ tǝmsay?»

ลูกา 18:26 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Luka 18:26 Turkish
Bunu işitenler, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› dediler.

Лука 18:26 Ukrainian: NT
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?

Luke 18:26 Uma New Testament
Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita Yesus tohe'e, ra'uli': "Ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"

Lu-ca 18:26 Vietnamese (1934)
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?

Luke 18:25
Top of Page
Top of Page