Luke 18:19
New International Version
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.

New Living Translation
"Why do you call me good?" Jesus asked him. "Only God is truly good.

English Standard Version
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.

Berean Study Bible
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

King James Bible
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.

Holman Christian Standard Bible
"Why do you call Me good?" Jesus asked him. "No one is good but One--God.

International Standard Version
"Why do you call me good?" Jesus asked him. "Nobody is good except for one—God.

NET Bible
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Why do you call me good? There is no one good except the one God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Why call me good? none is good, except one, that is, God.

American King James Version
And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

Weymouth New Testament
"Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.

World English Bible
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one--God.

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God;

Lukas 18:19 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Waarom noem jy My goed? Daar is nie een goed nie behalwe die Een God. Jy mag nie moord pleeg nie; jy mag nie egbreuk pleeg nie; jy mag nie steel nie; jy mag nie ’n vals getuienis gee nie; eer jou vader en jou moeder.”

Luka 18:19 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 18:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:19 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.

Dyr Laux 18:19 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Zwö nennst mi n guet? Niemdd ist guet ausser dönn ainen Got.

Лука 18:19 Bulgarian
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了神一位之外,沒有一個是良善的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

路 加 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。

Evanðelje po Luki 18:19 Croatian Bible
Reče mu Isus: Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.

Lukáš 18:19 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.

Lukas 18:19 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.

Lukas 18:19 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Tί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις [ο] θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε αυτω ο Ιησους, Τι με λεγεις αγαθον; ουδεις αγαθος, ει μη εις, ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen de autō ho Iēsous Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei mē heis ho Theos.

eipen de auto ho Iesous Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de autō ho Iēsous Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei mē heis ho theos.

eipen de auto ho Iesous Ti me legeis agathon? oudeis agathos ei me heis ho theos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis o theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis o theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis [o] theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis [o] theos

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de autō o iēsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mē eis {WH: [o] } {UBS4: o } theos

eipen de autO o iEsous ti me legeis agathon oudeis agathos ei mE eis {WH: [o]} {UBS4: o} theos

Lukács 18:19 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.

La evangelio laŭ Luko 18:19 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:19 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.

Luc 18:19 French: Darby
Et Jesus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Luc 18:19 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

Luc 18:19 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.

Lukas 18:19 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Lukas 18:19 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.

Lukas 18:19 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einigen Gott.

Luca 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.

Luca 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.

LUKAS 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Apakah sebabnya engkau katakan Aku ini baik? Seorang pun tiada yang baik, hanya Satu, yaitu Allah.

Luke 18:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i yi-d-tenniḍ « ay argaz lɛali » ? Ulac win yellan d lɛali-t anagar Sidi Ṛebbi !

누가복음 18:19 Korean
예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라

Lucas 18:19 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.

Sv. Lūkass 18:19 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs.

Evangelija pagal Lukà 18:19 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.

Luke 18:19 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.

Lukas 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.

Lucas 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Lucas 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "¿Por qué Me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno sino sólo uno, Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.

Lucas 18:19 Bíblia King James Atualizada Português
Questionou-lhe Jesus: “Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus!

Lucas 18:19 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.   

Luca 18:19 Romanian: Cornilescu
,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus. ,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

От Луки 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

От Луки 18:19 Russian koi8r
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

Luke 18:19 Shuar New Testament
Tutai Jesus, "┐Urukamtia Winia, pΘnkeraitme, T·rutam? Aents pΘnkerka atsawai. Aya Yusak pΘnkeraiti.

Lukas 18:19 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.

Luka 18:19 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Mbona waniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.

Lucas 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.

Ǝlinjil wa n Luqa 18:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Mafel as di-tǝganna Ǝššex olaɣan? Wǝr t-illa i olâɣan ar Mǝššina.

ลูกา 18:19 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว

Luka 18:19 Turkish
İsa, ‹‹Bana neden iyi diyorsun?›› dedi. ‹‹İyi olan yalnız biri var, O da Tanrıdır.

Лука 18:19 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один. Бог.

Luke 18:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.

Lu-ca 18:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.

Luke 18:18
Top of Page
Top of Page