Luke 1:77
New International Version
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

New Living Translation
You will tell his people how to find salvation through forgiveness of their sins.

English Standard Version
to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,

Berean Study Bible
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

New American Standard Bible
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

King James Bible
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

Holman Christian Standard Bible
to give His people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.

International Standard Version
and to give his people knowledge of salvation through forgiveness of their sins.

NET Bible
to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.

Aramaic Bible in Plain English
“That he may give the knowledge of life to his people in forgiveness of their sins,”

GOD'S WORD® Translation
You will make his people know that they can be saved through the forgiveness of their sins.

Jubilee Bible 2000
giving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins

King James 2000 Bible
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

American King James Version
To give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

American Standard Version
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

Douay-Rheims Bible
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:

Darby Bible Translation
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins

English Revised Version
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,

Webster's Bible Translation
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,

Weymouth New Testament
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,

World English Bible
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

Young's Literal Translation
To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

Lukas 1:77 Afrikaans PWL
sodat Hy die kennis van lewe kan gee aan Sy mense in die vergifnis van hulle sondes,

Luka 1:77 Albanian
për t'i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;

ﻟﻮﻗﺎ 1:77 Arabic: Smith & Van Dyke
لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:77 Armenian (Western): NT
անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը՝ իրենց մեղքերուն ներումով”,

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:77 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.

Dyr Laux 1:77 Bavarian
Du bringst yn n Volk bei, was d Erloesung ist, d Erloesung, dö wo d Sünddn tilgt.

Лука 1:77 Bulgarian
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著罪得赦免,賜給他的子民救恩的知識。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着罪得赦免,赐给他的子民救恩的知识。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫他的百姓因罪得赦就知道救恩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫他的百姓因罪得赦就知道救恩。

路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

路 加 福 音 1:77 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。

Evanðelje po Luki 1:77 Croatian Bible
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,

Lukáš 1:77 Czech BKR
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,

Lukas 1:77 Danish
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,

Lukas 1:77 Dutch Staten Vertaling
Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Tischendorf 8th Edition
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei hamartiōn autōn,

tou dounai gnosin soterias to lao autou en aphesei hamartion auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei hamartiōn autōn,

tou dounai gnosin soterias to lao autou en aphesei hamartion auton,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:77 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou dounai gnōsin sōtērias tō laō autou en aphesei amartiōn autōn

tou dounai gnOsin sOtErias tO laO autou en aphesei amartiOn autOn

Lukács 1:77 Hungarian: Karoli
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában.

La evangelio laŭ Luko 1:77 Esperanto
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:77 Finnish: Bible (1776)
Ja antaman autuuden tunnon hänen kansallensa, heidäin synteinsä anteeksi saamiseksi,

Luc 1:77 French: Darby
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches,

Luc 1:77 French: Louis Segond (1910)
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

Luc 1:77 French: Martin (1744)
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;

Lukas 1:77 German: Modernized
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

Lukas 1:77 German: Luther (1912)
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;

Lukas 1:77 German: Textbibel (1899)
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.

Luca 1:77 Italian: Riveduta Bible (1927)
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati,

Luca 1:77 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati,

LUKAS 1:77 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan memberi pengetahuan akan hal selamat kepada kaum-Nya di dalam keampunan dosanya,

Luke 1:77 Kabyle: NT
aț-țesfehmeḍ agdud-is ɣef leslak n Sidi Ṛebbi s leɛfu n ddnubat-nsen.

누가복음 1:77 Korean
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니

Lucas 1:77 Latin: Vulgata Clementina
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum

Sv. Lūkass 1:77 Latvian New Testament
Lai dotu pestīšanas atziņu Viņa ļaudīm to grēku piedošanai

Evangelija pagal Lukà 1:77 Lithuanian
tu mokysi Jo žmones pažinti išgelbėjimą per jų nuodėmių atleidimą

Luke 1:77 Maori
Hei whakamatau i tana iwi ki te ora, i o ratou hara e murua ana;

Lukas 1:77 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse

Lucas 1:77 Spanish: La Biblia de las Américas
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,

Lucas 1:77 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,

Lucas 1:77 Spanish: Reina Valera Gómez
para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para remisión de sus pecados,

Lucas 1:77 Spanish: Reina Valera 1909
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,

Lucas 1:77 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,

Lucas 1:77 Bíblia King James Atualizada Português
Para proclamar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados.

Lucas 1:77 Portugese Bible
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,   

Luca 1:77 Romanian: Cornilescu
şi să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

От Луки 1:77 Russian: Synodal Translation (1876)
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

От Луки 1:77 Russian koi8r
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

Luke 1:77 Shuar New Testament
Ni shuari, ni tunaari tsankurnar uwemprarat tusam T·rattame.

Lukas 1:77 Swedish (1917)
till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.

Luka 1:77 Swahili NT
kuwatangazia watu kwamba wataokolewa kwa kuondolewa dhambi zao.

Lucas 1:77 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan,

Ǝlinjil wa n Luqa 1:77 Tawallamat Tamajaq NT
tǝssusǝna tamattay-net

as efsan ǝllân ɣur tǝsureft ǝn bakkadan.

ลูกา 1:77 Thai: from KJV
เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา

Luka 1:77 Turkish

Лука 1:77 Ukrainian: NT
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,

Luke 1:77 Uma New Testament
Iko mpai' to mpopo'incai ntodea-na ohea bona Alata'ala mpowai' -ra kalompea' pai' mpo'ampungi jeko' -ra.

Lu-ca 1:77 Vietnamese (1934)
Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.

Luke 1:76
Top of Page
Top of Page