Luke 1:37
New International Version
For no word from God will ever fail."

New Living Translation
For nothing is impossible with God."

English Standard Version
For nothing will be impossible with God.”

Berean Study Bible
For no word from God will ever fail.”

New American Standard Bible
"For nothing will be impossible with God."

King James Bible
For with God nothing shall be impossible.

Holman Christian Standard Bible
For nothing will be impossible with God.""

International Standard Version
Nothing is impossible with respect to any of God's promises."

NET Bible
For nothing will be impossible with God."

Aramaic Bible in Plain English
“Because nothing is difficult for God.”

GOD'S WORD® Translation
But nothing is impossible for God."

Jubilee Bible 2000
For with God nothing is impossible.

King James 2000 Bible
For with God nothing shall be impossible.

American King James Version
For with God nothing shall be impossible.

American Standard Version
For no word from God shall be void of power.

Douay-Rheims Bible
Because no word shall be impossible with God.

Darby Bible Translation
for nothing shall be impossible with God.

English Revised Version
For no word from God shall be void of power.

Webster's Bible Translation
For with God nothing will be impossible.

Weymouth New Testament
For no promise from God will be impossible of fulfilment."

World English Bible
For everything spoken by God is possible."

Young's Literal Translation
because nothing shall be impossible with God.'

Lukas 1:37 Afrikaans PWL
omdat niks vir God onmoontlik is nie.”

Luka 1:37 Albanian
sepse me Perëndinë asgjë s'është e pamundshme''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:37 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:37 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ոչինչ անկարելի է Աստուծոյ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.

Dyr Laux 1:37 Bavarian
Für n Herrgot ist nömlich +nix unmüglich."

Лука 1:37 Bulgarian
Защото за Бога няма невъзможно нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在神沒有什麼事是不可能的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在神没有什么事是不可能的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為出於神的話,沒有一句不帶能力的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为出于神的话,没有一句不带能力的。”

路 加 福 音 1:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。

路 加 福 音 1:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。

Evanðelje po Luki 1:37 Croatian Bible
Ta Bogu ništa nije nemoguće!

Lukáš 1:37 Czech BKR
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.

Lukas 1:37 Danish
Thi intet vil være umuligt for Gud.«

Lukas 1:37 Dutch Staten Vertaling
Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουκ αδυνατησει παρα του θεου παν ρημα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ouk adynatēsei para tou Theou pan rhēma.

hoti ouk adynatesei para tou Theou pan rhema.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ouk adynatēsei para tou theou pan rhēma.

hoti ouk adynatesei para tou theou pan rhema.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tou theou pan rēma

oti ouk adunatEsei para tou theou pan rEma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tō theō pan rēma

oti ouk adunatEsei para tO theO pan rEma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tō theō pan rēma

oti ouk adunatEsei para tO theO pan rEma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tō theō pan rēma

oti ouk adunatEsei para tO theO pan rEma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Westcott/Hort - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tou theou pan rēma

oti ouk adunatEsei para tou theou pan rEma

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ouk adunatēsei para tou theou pan rēma

oti ouk adunatEsei para tou theou pan rEma

Lukács 1:37 Hungarian: Karoli
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.

La evangelio laŭ Luko 1:37 Esperanto
CXar cxe Dio nenio estas neebla.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:37 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumalan edessä ole yhtään asiaa mahdotointa.

Luc 1:37 French: Darby
car rien ne sera impossible à Dieu.

Luc 1:37 French: Louis Segond (1910)
Car rien n'est impossible à Dieu.

Luc 1:37 French: Martin (1744)
Car rien ne sera impossible à Dieu.

Lukas 1:37 German: Modernized
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Lukas 1:37 German: Luther (1912)
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Lukas 1:37 German: Textbibel (1899)
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Luca 1:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace.

Luca 1:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè nulla è impossibile a Dio.

LUKAS 1:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena tiap-tiap firman Allah, satu pun tiada yang mustahil."

Luke 1:37 Kabyle: NT
imi ulac wayen iwumi ur izmir Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:37 Korean
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !'

Lucas 1:37 Latin: Vulgata Clementina
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.

Sv. Lūkass 1:37 Latvian New Testament
Jo Dievam neviena lieta nav neiespējama.

Evangelija pagal Lukà 1:37 Lithuanian
nes Dievui nėra negalimų dalykų”.

Luke 1:37 Maori
Kahore hoki he kupu i ahu mai i te Atua i kore e whai mana.

Lukas 1:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ingen ting er umulig for Gud.

Lucas 1:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ninguna cosa será imposible para Dios.

Lucas 1:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque ninguna cosa será imposible para Dios."

Lucas 1:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque con Dios nada será imposible.

Lucas 1:37 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

Lucas 1:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque ninguna cosa es imposible para Dios.

Lucas 1:37 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto para Deus não existe nada que lhe seja impossível!”

Lucas 1:37 Portugese Bible
porque para Deus nada será impossível.   

Luca 1:37 Romanian: Cornilescu
Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.

От Луки 1:37 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

От Луки 1:37 Russian koi8r
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Luke 1:37 Shuar New Testament
Y·sjainkia itiurchatka penkΘ atsawai" Tφmiayi.

Lukas 1:37 Swedish (1917)
Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»

Luka 1:37 Swahili NT
Kwa maana hakuna jambo lisilowezekana kwa Mungu."

Lucas 1:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:37 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas wǝr t-illa a imosan muxal fǝl Mǝššina.»

ลูกา 1:37 Thai: from KJV
เพราะว่าไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งพระเจ้าทรงกระทำไม่ได้"

Luka 1:37 Turkish
Tanrının yapamayacağı hiçbir şey yoktur.››

Лука 1:37 Ukrainian: NT
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.

Luke 1:37 Uma New Testament
Apa' napa-napa to na'uli' Alata'ala bate kana madupa'."

Lu-ca 1:37 Vietnamese (1934)
Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được.

Luke 1:36
Top of Page
Top of Page