Luke 1:36
New International Version
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

New Living Translation
What's more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month.

English Standard Version
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.

Berean Study Bible
Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.

New American Standard Bible
"And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

King James Bible
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Holman Christian Standard Bible
And consider your relative Elizabeth--even she has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called childless.

International Standard Version
And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age, this woman who was rumored to be barren is in her sixth month.

NET Bible
"And look, your relative Elizabeth has also become pregnant with a son in her old age--although she was called barren, she is now in her sixth month!

Aramaic Bible in Plain English
“And behold, Elizabeth your cousin also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her, who is called barren,”

GOD'S WORD® Translation
"Elizabeth, your relative, is six months pregnant with a son in her old age. People said she couldn't have a child.

Jubilee Bible 2000
And, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.

King James 2000 Bible
And, behold, your cousin Elizabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

American King James Version
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

American Standard Version
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.

Douay-Rheims Bible
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:

Darby Bible Translation
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:

English Revised Version
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.

Webster's Bible Translation
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:

Weymouth New Testament
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

World English Bible
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

Young's Literal Translation
and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

Lukas 1:36 Afrikaans PWL
Let op, Elish’va, jou bloedverwant, is self ook swanger met ’n seun in haar hoë ouderdom en hierdie is die sesde maand vir háar wat onvrugbaar genoem is

Luka 1:36 Albanian
Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,

ﻟﻮﻗﺎ 1:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:36 Armenian (Western): NT
Ահա՛ քու ազգականդ՝ Եղիսաբէթ, ի՛նք ալ՝ իր ծերութեան ատեն՝ որդիով մը յղի է. եւ ասիկա վեցերորդ ամիսն է անոր՝ որ ամուլ կոչուած էր.

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.

Dyr Laux 1:36 Bavarian
Aau dein Bas Elsbett haat non in irer Ölttn aynn Sun empfangen. Obwol s als unfruchtbar galt, ist s ietz schoon in n söxtn Maanet.

Лука 1:36 Bulgarian
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你看,你的親戚伊莉莎白雖然年老,也懷了男胎;那被稱為不能生育的,現在已有六個月的身孕了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你看,你的亲戚伊莉莎白虽然年老,也怀了男胎;那被称为不能生育的,现在已有六个月的身孕了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。

路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。

路 加 福 音 1:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
况 且 你 的 亲 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 时 候 也 怀 了 男 胎 , 就 是 那 素 来 称 为 不 生 育 的 , 现 在 有 孕 六 个 月 了 。

Evanðelje po Luki 1:36 Croatian Bible
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.

Lukáš 1:36 Czech BKR
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.

Lukas 1:36 Danish
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.

Lukas 1:36 Dutch Staten Vertaling
En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ Ἐλεισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ Ἐλεισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ Ἐλεισάβετ / Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενὴς σου καὶ αὐτὴ συνεληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου, καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς· καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, Ελισαβετ η συγγενης σου, και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης· και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου ελισαβετ η συγγενις σου και αυτη συνειληφεν υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou Eleisabet hē syngenis sou kai autē syneilēphen huion en gērei autēs, kai houtos mēn hektos estin autē tē kaloumenē steira;

kai idou Eleisabet he syngenis sou kai aute syneilephen huion en gerei autes, kai houtos men hektos estin aute te kaloumene steira;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou Eleisabet hē syngenis sou kai autē syneilēphen huion en gērei autēs, kai houtos mēn hektos estin autē tē kaloumenē steira;

kai idou Eleisabet he syngenis sou kai aute syneilephen huion en gerei autes, kai houtos men hektos estin aute te kaloumene steira;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenis sou kai autē suneilēphia uion en gērei autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenis sou kai autE suneilEphia uion en gErei autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenēs sou kai autē suneilēphuia uion en gērei autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenEs sou kai autE suneilEphuia uion en gErei autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenēs sou kai autē suneilēphuia uion en gēra autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenEs sou kai autE suneilEphuia uion en gEra autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenēs sou kai autē suneilēphuia uion en gēra autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenEs sou kai autE suneilEphuia uion en gEra autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenis sou kai autē suneilēphen uion en gērei autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenis sou kai autE suneilEphen uion en gErei autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou elisabet ē sungenis sou kai autē suneilēphen uion en gērei autēs kai outos mēn ektos estin autē tē kaloumenē steira

kai idou elisabet E sungenis sou kai autE suneilEphen uion en gErei autEs kai outos mEn ektos estin autE tE kaloumenE steira

Lukács 1:36 Hungarian: Karoli
És ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:

La evangelio laŭ Luko 1:36 Esperanto
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaux gravedigxis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por sxi, kiun oni nomis senfrukta.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:36 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, Elisabet sinun lankos siitti myös pojan vanhalla ijällänsä, ja tämä on kuudes kuukausi hänelle, joka kutsuttiin hedelmättömäksi.

Luc 1:36 French: Darby
Et voici, Elisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixieme mois pour celle qui etait appelee sterile;

Luc 1:36 French: Louis Segond (1910)
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

Luc 1:36 French: Martin (1744)
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.

Lukas 1:36 German: Modernized
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

Lukas 1:36 German: Luther (1912)
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.

Lukas 1:36 German: Textbibel (1899)
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.

Luca 1:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, ch’era chiamata sterile;

Luca 1:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch’era chiamata sterile.

LUKAS 1:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya keluargamu, Elisabet, itu pun mengandung seorang anak laki-laki pada masa tuanya; maka sekarang ini sudah masuk bulannya yang keenam, yang dahulunya dikatakan mandul;

Luke 1:36 Kabyle: NT
Ilicaba i m-ițțilin, ula d nețțat ațan s tadist a d-tesɛu aqcic ɣas akken meqqṛet di leɛmeṛ. Tin akken iwumi semman tiɛiqeṛt, ațan deg waggur wis sețța,

누가복음 1:36 Korean
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니

Lucas 1:36 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :

Sv. Lūkass 1:36 Latvian New Testament
Un, lūk, tava radiniece Elizabete, kuru sauc par neauglīgo, savā vecumā ieņēma dēlu un staigā sestajā mēnesī.

Evangelija pagal Lukà 1:36 Lithuanian
Tavo giminaitė Elžbieta, kuri buvo laikoma nevaisinga, pradėjo sūnų senatvėje, ir šis mėnuo yra šeštas jai,

Luke 1:36 Maori
Na, ko tou whanaunga, ko Erihapeti, kua hapu hoki ia i tona ruruhitanga, he tama; a koe te ono tenei o nga marama ki a ia, i kiia ra he pakoko.

Lukas 1:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.

Lucas 1:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

Lucas 1:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

Lucas 1:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí tu prima Elisabet, la que llamaban estéril, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella;

Lucas 1:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:

Lucas 1:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;

Lucas 1:36 Bíblia King James Atualizada Português
Saiba também que Isabel, tua parenta, dará à luz a um filho mesmo em idade avançada, sendo que este já é o sexto mês de gestação para aquela a quem julgavam estéril.

Lucas 1:36 Portugese Bible
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;   

Luca 1:36 Romanian: Cornilescu
Iată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.

От Луки 1:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

От Луки 1:36 Russian koi8r
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

Luke 1:36 Shuar New Testament
Tura Irisapφt ame Kanß kaimia nusha N·nisan weamtanam ajaprukai. Iis, "J·rechuiti" tiarmia nu, yamaikia sais nantu pujawai ajamtin.

Lukas 1:36 Swedish (1917)
Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.

Luka 1:36 Swahili NT
Ujue pia kwamba hata Elisabeti, jamaa yako, naye amepata mimba ingawa ni mzee, na sasa ni mwezi wa sita kwake yeye ambaye watu walimfahamu kuwa tasa.

Lucas 1:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, si Elisabet na iyong kamaganak, ay naglihi rin naman ng isang anak na lalake sa kaniyang katandaan; at ito ang ikaanim na buwan niya, na dati'y tinatawag na baog.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnâm tǝšǝqqaq-nam Elizabet! Ǝglân daɣ-as elan wǝllen mišan tǝga tadist ǝn barar. Ǝnta tas itawannu wǝr tǝtilu bararan, tallit-net ta n sǝdisat a tǝha ǝmǝrǝdda,

ลูกา 1:36 Thai: from KJV
ดูเถิด ถึงนางเอลีซาเบธ ญาติของเธอชราแล้ว ก็ยังตั้งครรภ์มีบุตรเป็นชายด้วย บัดนี้ นางนั้นที่คนเขาถือว่าเป็นหญิงหมันก็มีครรภ์ได้หกเดือนแล้ว

Luka 1:36 Turkish
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.

Лука 1:36 Ukrainian: NT
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.

Luke 1:36 Uma New Testament
Epe-dile: ompi' -nu Elisabet-ele, to tu'a lia-imi pai' to ra'uli' doo lalo-ie, motina'i ono mula-imi-hawo! Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane.

Lu-ca 1:36 Vietnamese (1934)
Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi.

Luke 1:35
Top of Page
Top of Page